Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «Our Fathers of Old» "A Doctor of Medicine"-- Rewards and Fairies Excellent herbs had our fathers of old-- Excellent herbs to ease their pain-- Alexanders and Marigold, Eyebright, Orris, and Elecampane-- Basil, Rocket, Valerian, Rue, ( Almost singing themselves they run) Vervain, Dittany, Call-me-to-you-- Cowslip, Melilot, Rose of the Sun. Anything green that grew out of the mould Was an excellent herb to our fathers of old. Wonderful tales had our fathers of old, Wonderful tales of the herbs and the stars- The Sun was Lord of the Marigold, Basil and Rocket belonged to Mars. Pat as a sum in division it goes-- (Every herb had a planet bespoke)-- Who but Venus should govern the Rose? Who but Jupiter own the Oak? Simply and gravely the facts are told In the wonderful books of our fathers of old. Wonderful little, when all is said, Wonderful little our fathers knew. Half their remedies cured you dead-- Most of their teaching was quite untrue-- "Look at the stars when a patient is ill. (Dirt has nothing to do with disease), Bleed and blister as much as you will, Bister and bleed him as oft as you please." Whence enormous and manifold Errors were made by our fathers of old. Yet when the sickness was sore in the land, And neither planets nor herbs assuaged, They took their lives in their lancet-hand And, oh, what a wonderful war they waged! Yes, when the crosses were chalked on the door- (Yes, when the terrible dead-cart rolled! ) Excellent courage our fathers bore-- None too learned, but nobly bold Into the fight went our fathers of old. If it be certain, as Galen says-- And sage Hippocrates holds as much-- "That those afflicted by doubts and dismays Are mightily helped by a dead man's touch," Then, be good to us, stars above! Then, be good to us, herbs below! We are afflicted by what we can prove, We are distracted by what we know. So-ah, so! Down from your heaven or up from your mould Send us the hearts of our Fathers of old! Русский перевод «Наши деды и прадеды» Наши деды и прадеды ведали корни и травы. Наши деды и прадеды боли сводили на нет. Наши деды и прадеды были и здравы, и правы, Базили́к уважая, и Сми́рнию, и первоцвет. Девяси́л уважали, и руту и Валериану, И Ночную Фиалку, и Донник ценили они. Призывали на помощь Дубраву, и Луг, и Поляну, Призывали на помощь в те давние-давние дни. Наши деды и прадеды знали зелёное царство: Наши деды и прадеды в нём добывали лекарства. Наши деды и прадеды знали чудесные сказки О планетах – богах всевозможных кореньев и трав. Несовместны для них были Марс и Анютины Глазки, В их глазах – Базили́ку был свойствен воинственный нрав. Ноготки – в их глазах – были слуги Дневного Светила, А прекрасная Роза служанкой Венеры была. Они верили в то, что Юпитера грозная сила Вековые Дубы ото всякого зла берегла. И в пространных трактатах – науку, что сказке подобна, Наши деды и прадеды растолковали подробно. Но невежды порой отнимают поболе, чем тати. Наши деды и прадеды, славный, но тёмный народ, Врачевали усердно, но часто в дурном результате Пациента от них выносили ногами вперёд. Полагались на звёзды, на домыслы древней науки, И пускали кровищу, и та, что водица, лилась, А о том, что не худо бы вымыть грязнущие руки, – Этой мысли в мозгу не бывало у них отродясь. Совершали ошибки, которые были нередки, Наши деды и прадеды, наши наивные предки. Но когда от людей отрекались благие планеты, И природные снадобья хворь одолеть не могли, Наши деды и прадеды в дело пускали ланцеты И с невидимым зверем войну, как умели, вели. И когда грохотали вокруг погребальные дроги, И ликующий зверь оставался могуч и незрим, Как же были они хладнокровны, печальны и строги, Наши деды и прадеды, Царство Небесное им! Неучёные люди, но нас – благороднее втрое, Наши деды и прадеды, светлые наши герои! Если нам до сих пор помогают советы Гале́на,1 И твердил, как и он, легендарный мудрец Гиппокра́т,2 Что касания мёртвых – живых избавляют от плена Бесконечных сомнений, несущих душевный разлад, – Призываем коренья и травы и молим планеты Напоследок ещё раз нам службу свою сослужить, Ибо холодно нам, а учёностью мы не согреты, Ибо знанье, увы, отбивает желание жить. С каждым разом – всё тягостней жить! Сослужите нам службу – главнейшую службу из главных: Подарите сердца наших дедов и прадедов славных! © Перевод Евг. Фельдмана 3-4.06.2001 5-6.06.2001 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана1 Гале́н (129-199? н.э.) – греческий писатель и философ, самый выдающийся врач древности после Гиппократа. 2 Гиппокра́т (460?-377? до н.э.) – величайший врач древности, которого считают отцом медицины. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |