Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «There Once Was a Boy in Quebec» There once was a boy in Quebec, Who was buried in snow to his neck. When asked, “Are you friz?” He replied, “Yes, I is. But we don’t call this cold in Quebec.” Русский перевод «Как-то раз старика из Монтро́за» Как-то раз старика из Монтро́за Посадили в сугроб на морозе. На вопрос «Как морозец?» Удивился монтрозец: «Разве это мороз для Монтроза?» © Перевод Евг. Фельдмана 20.11.1987 Все переводы Евгения Фельдмана |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |