Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Текст оригинала на английском языке «My New-Cut Ashlar» My New-Cut ashlar takes the light Where crimson-blank the windows flare. By my own work before the night, Great Overseer, I make my prayer. If there be good in that I wrought Thy Hand compelled it, Master, Thine-- Where I have failed to meet Thy Thought I know, through Thee, the blame was mine. The depth and dream of my desire, The bitter paths wherein I stray-- Thou knowest Who hast made the Fire, Thou knowest Who hast made the Clay. Who, lest all thought of Eden fade, Bring'st Eden to the craftsman's brain-- Godlike to muse o'er his own Trade And manlike stand with God again! One stone the more swings into place In that dread Temple of Thy worth. It is enough that, through Thy Grace, I saw nought common on Thy Earth. Take not that vision from my ken-- Oh whatsoe'er may spoil or speed. Help me to need no aid from men That I may help such men as need! Русский перевод «Мой новый куб» Вот новый куб – во всей красе. Трудился, Мастер, я не всуе. Пока ко сну отходят все, Тебе молитву вознесу я. Там, где работа хороша, Тебя я чтил, Тебя я слушал, Но примет грех моя душа Везде, где План я Твой нарушил. Тебя забудь я хоть на миг, Обиды Вечность не забудет. Так пусть же всё, что я достиг, – С Тобой достиг, – прекрасным будет. Сомненья, что гнетут меня На каждом горьком повороте, Ты ведаешь, творец Огня, Ты ведаешь, создатель Плоти. Эдем, коль он в душе умрёт, Бог оживляет понемногу. Возлюблен Богом только тот, Кто в Ремесле подобен Богу! В Твой Храм я вставил камень сей, И что-то сделалось со мною, И я, но Милости Твоей, Необщим вижу всё земное. Да будет так оно и впредь, И пусть на жизненной дороге Смогу я ближних подпереть, Нужды не зная в их подмоге! © Перевод Евг. Фельдмана 1.04.1990 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечаниеВ этом стихотворении отразились настроения Киплинга-масона. В 1886 г. он стал членом ложи "Надежда и Упорство" № 782 (Индия, штат Пенджаб, Лахор). Кроме того, он был членом ложи "Филантропия" № 391 (Индия, Бенгалия, Аллахабад). Основал в Англии две ложи: "Строителей" № 4948 и "Творцов" № 3456. Был "поэтом-лауреатом" старинной ложи "Кэннонгейт Килвиннинг" № 2 (Шотландия, Эдинбург), которая в 1787 г. присвоила то же почётное звание великому шотландскому поэту Роберту Бернсу (1759-1796). – Примечание переводчика. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |