Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)




Текст оригинала на английском языке

«Barrack-Room Ballads». 34. “Follow Me ‘Ome”


There was no one like ’im, ’Orse or Foot,  
      Nor any o’ the Guns I knew;  
An’ because it was so, why, o’ course ’e went an’ died,
      Which is just what the best men do.  
      So it’s knock out your pipes an’ follow me!   
      An’ it’s finish up your swipes an’ follow me!   
            Oh, ’ark to the big drum callin’,   
                  Follow me — follow me ’ome!    
’Is mare she neighs the ’ole day long,  
      She paws the ’ole night through,  
An’ she won’t take ’er feed ’cause o’ waitin’ for ’is step,
      Which is just what a beast would do.  
’Is girl she goes with a bombardier  
      Before ’er month is through;  
An’ the banns are up in church, for she’s got the beggar hooked,
      Which is just what a girl would do.  
We fought ‘bout a dog — last week it were —  
      No more than a round or two;  
But I strook ’im cruel ’ard, an’ I wish I ’adn’t now,
      Which is just what a man can’t do.  
’E was all that I ’ad in the way of a friend,  
      An’ I’ve ’ad to find one new;  
But I’d give my pay an’ stripe for to get the beggar back,
      Which it’s just too late to do.  
      So it’s knock out your pipes an’ follow me!   
      An’ it’s finish off your swipes an’ follow me!   
            Oh, ’ark to the fifes a-crawlin’!   
                  Follow me — follow me ’ome!    
      Take ’im away! ’E’s gone where the best men go.     
      Take ’im away! An’ the gun-wheels turnin’ slow.     
      Take ’im away! There’s more from the place ’e come.     
      Take ’im away, with the limber an’ the drum.     
      For it’s “Three rounds blank” an’ follow me,   
      An’ it’s “Thirteen rank” an’ follow me;   
            Oh, passin’ the love o’ women,   
                  Follow me — follow me ’ome!


Русский перевод

«Казарменные баллады». 34. «Проводи меня в последний путь...»


	Кавалерист, Пехота, Бомбардир, 
		Кого ни взять – мы все его хужей. 
Он – первый нумер, потому и умер.
		Так поступает лучший из мужей.

Брось пиво, трубки, – проводи меня!
Брось бабьи юбки, – проводи меня! 
	Ты слышишь, барабан зовёт огромный? 
		Приди ко мне – приди – и проводи!

	И день-деньской по нём кобылка ржёт,
		И бьёт копытом ночи напролёт. 
Не тронет в стойле ни овса, ни пойла. –
		Так поступает бессловесный скот.

	А девочка его уже с другим,
		И Бомбардир к ней лазит под подол. 
Что было – нету, песенка пропета.
		Так сроду поступает женский пол.

	Мы с ним сцепились из-за ерунды.
		Я врезал раз – он встать уже не смог.
Так вышло, вишь ли. Парня оживишь ли? 
		Так Бог бы поступил, но я – не Бог.

	Дружили мы – водой не разольёшь. 
		Чего 6 на свете я сейчас не дал 
За дружбу снова, за дружка живого...
		Напрасно всё! Я крупно опоздал.

Брось пиво, трубки,  проводи меня! 
Брось бабьи юбки, – проводи меня!
	 Ты слышишь, загнусавили волынки?
		 Приди ко мне – приди – и проводи!
Похорони! Бедняге – лучший мир. 
Похорони! В унынье канонир.
Похорони! Гроб с телом – на лафет.
Похорони! Кто был, того уж нет.

Пли холостыми! – проводи меня! 
Приди с другими! – проводи меня. 
	Любови женской смерть моя превыше. 
		Приди ко мне – приди – и проводи!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.05.1989
Все переводы Евгения Фельдмана



Проводите меня домой

Я не знал никого, кто б сравнился с ним,
Ни в пехоте, ни в конных полках.
И уж раз таким он был, то и, стало быть, погиб,
Ведь иначе лучшим никак.

Что ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
Слышите, бьет, бьет барабан,
Проводите меня домой!

А кобыла его ржала день и ночь,
Всполошила наш весь бивак,
И не стала брать овса, все, живая тварь, ждала,
Ведь иначе твари никак.

А девчонка его сержанта нашла,
Хоть прошло-то всего пустяк,
И поймала на крючок, окрутилась в церкви с ним,
Ведь девчонке иначе никак.

Мы недавно поцапались с ним, а он
Не слабак, и я не слабак.
Я теперь и сам не рад, только поздно пожалел,
Ведь поправить нельзя никак.

Мне такого друга уже не найти
Ни у нас, ни в других полках,
Я  нашивки, кошт отдам, лишь бы  жив он был, да  что ж?
Ведь его не вернешь никак.

Что  ж, по последней затяжке, и проводите меня!
Ну-ка, хлебните из фляжки и проводите меня!
Слышите флейты поют, поют,
Проводите меня домой!

Увозите его! Ему не было равных и нету.
Увозите его! Наклоните знамена к лафету.
Увозите его! Он уходит к другим берегам.
Увозите его! Плачут флейты и бьет барабан.

Ну-ка, "тринадцать из строя", и проводите меня!
"По три холостых в честь героя", и проводите меня!
О, превыше женской любви,
Проводите меня домой!

Перевод Д. Закса





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru