Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Тысячный Он – Тысячный, и тебе он родней, чем родное племя. Ты встретишь его однажды, – так говорит Соломон. Полжизни ищи такого, на это не жалко время, Полжизни ищи такого, ведь этого стоит он. Девятьсот девяносто девять пройдут с отрешённым взглядом, Покуда своё сужденье не выскажет мир о тебе. Но Тысячный, не колеблясь, встанет с тобою рядом И он тебя не оставит – наперекор судьбе! Ради твоих посулов он рядом с тобой не встанет, Его не удержишь блеском, его не проймёшь мольбой. Девятьсот девяносто девять лишь слава твоя приманит, Лишь титулы и заслуги, что числятся за тобой. Весь мир ничего не значит, совсем ничего не значит, Когда ты найдёшь такого, когда он тебя найдёт. Тебя он в беде не бросит, когда беда замаячит, Он выплывет или погибнет с тобою меж бурных вод. Ему ты поможешь молча, когда ему будет нужно, И он, если будет нужно, откроет свой кошелёк. И деньги вам не помеха, и с ним вы живёте дружно, И нету взаимных страхов, и каждый от них далёк. И нет разговоров глупых, и нет разговоров вечных, Какие сегодня цены на золото и серебро. Твой Тысячный стоит многих – хватких, но бессердечных: Ведь он твою душу ценит, она – для него добро. Вы с ним идёте по жизни, пороков своих не пряча, И добродетель ваша – тоже у всех на виду. Вот она, ваша удача, а вот она – неудача: Вы и ту, и другую представить готовы суду. Девятьсот девяносто девять, тебя увидав во прахе, С тобой поспешат расстаться за твой неудачный бой, Но Тысячный будет рядом, он будет с тобой – до плахи, И после – и даже после – он будет – рядом с тобой! © Перевод Евг. Фельдмана 15-16.03.2001 26.03.2001(ред.) 17.09.2002 (ред.) 7.09.2009 (комментарий) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание«Тысячный» – стихотворение представляет собой поэтическое переложение отрывка из «Книги Премудрости Иисуса, сына Сирахова», одной из неканонических книг Ветхого Завета, написанной в начале 2-го века до н.э. В «Книге» сказано: «6 Живущих с тобою в мире да будет много, а советником твоим — один из тысячи. 7 Если хочешь приобрести друга, приобретай его по испытании и не скоро вверяйся ему. 8 Бывает друг в нужное для него время, и не останется с тобой в день скорби твоей; 9 и бывает друг, который превращается во врага и откроет ссору к поношению твоему. 10 Бывает другом участник в трапезе, и не останется с тобою в день скорби твоей. 11 В имении твоем он будет как ты, и дерзко будет обращаться с домочадцами твоими; 12 но если ты будешь унижен, он будет против тебя и скроется от лица твоего. 13 Отдаляйся от врагов твоих и будь осмотрителен с друзьями твоими. 14 Верный друг — крепкая защита: кто нашел его, нашел сокровище. 15 Верному другу нет цены, и нет меры доброте его. 16 Верный друг — врачевство для жизни, и боящиеся Господа найдут его. 17 Боящийся Господа направляет дружбу свою так, что, каков он сам, таким делается и друг его». (Глава 6, Стихи 6-17). – Примечание переводчика. Сотый Бывает друг, сказал Соломон, Который больше, чем брат. Но прежде, чем встретится в жизни он, Ты ошибёшься стократ. Девяносто девять в твоей душе Узрят лишь собственный грех. И только сотый рядом с тобой Встанет - один против всех. Ни обольщением, ни мольбой Друга не приобрести; Девяносто девять пойдут за тобой, Покуда им по пути, Пока им светит слава твоя, Твоя удача влечёт. И только сотый тебя спасти Бросится в водоворот. И будут для друга настежь всегда Твой кошелёк и дом, И можно ему сказать без стыда, О чём говорят с трудом. Девяносто девять станут темнить, Гадая о барыше. И только сотый скажет, как есть, Что у него на душе. Вы оба знаете, как порой Слепая верность нужна; И друг встаёт за тебя горой, Не спрашивая, чья вина. Девяносто девять, заслыша гром, В кусты убечь норовят. И только сотый пойдёт за тобой На виселицу - и в ад! Перевод Г. Кружкова Текст оригинала на английском языке The Thousandth Man "SIMPLE SIMON" -- REWARDS AND FAIRIES ONE man in a thousand, Solomon says. Will stick more close than a brother. And it's worth while seeking him half your days If you find him before the other. Nine hundred and ninety-nine depend On what the world sees in you, But the Thousandth Man will stand your friend With the whole round world agin you. 'Tis neither promise nor prayer nor show Will settle the finding for 'ee. Nine hundred and ninety-nine of 'em go By your looks, or your acts, or your glory. But if he finds you and you find him, The rest of the world don't matter; For the Thousandth Man will sink or swim With you in any water. You can use his purse with no more talk Than he uses yours for his spendings, And laugh and meet in your daily walk As though there had been no lendings. Nine hundred and ninety-nine of 'em call For silver and gold in their dealings; But the Thousandth Man he's worth 'em all Because you can show him your feelings. His wrong's your wrong, and his right's your right, In season or out of season. Stand up and back it in all men's sight With that for your only reason! Nine hundred and ninety-nine can't bide The shame or mocking or laughter, But the Thousandth Man will stand by your side To the gallows-foot - and after! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |