Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда Здесь Джеймс Грив погребён. Всё надеется он, Что спасён будет ангельской ратью. Если будет спасён, Как надеется он, Предпочту я спасенью – проклятье! 1783 © Перевод Евг. Фельдмана 15.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Эпитафия владельцу усадьбы Джемс Грив Богхед Был мой сосед, И, если в рай пошёл он, Хочу я в ад, Коль райский сад Таких соседей полон. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхедскому Здесь Богхед свой обрёл покой, Он в Рай хотел всегда; Но если впрямь теперь он там – Пусть Ад придёт сюда! Перевод Петра Долголенко Текст оригинала на английском языке Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead HERE lies Boghead amang the dead In hopes to get salvation; But if such as he in Heaven may be, Then welcome-hail! damnation. 1783 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |