Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Вопрос. 1916


Что отвечу самоукоризне, 
	Если мне докажут, что война 
Потому весь мир лишила жизни, 
	Что меня не тронула она;

Если убедят меня, что благо 
	Я творить способен потому, 
Что оно оплачено отвагой 
	Миллионов, канувших во тьму,

Где ничья душа не отступила 
	Под напором собственных надежд 
И где битва их не ослепила, 
	Ибо смерть им не сомкнула вежд?

Люди ждали, что скажу им слово, 
	И не ждали, что подъемлю меч. 
Но ответив: «Я не знаю, кто вы», 
	Я посмел их просьбой пренебречь.

Коль докажут, что моя свобода 
	Зиждется на гибели людей, 
Как тогда смогу прожить я годы 
	С неусыпной совестью моей?

Братья, братья, что скажу на это, 
	Чем оправдан буду я меж вас, 
Коль докажут: я не канул в лету, 
	Ибо мир безвременно угас 
И что я оставил без ответа 
	Просьбу тех, кто жил последний час?

© Перевод Евг. Фельдмана
26.02.-2.03.1989
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание

Имеется ввиду позиция США в течение первых двух лет, семи месяцев и четырёх дней Великой войны. – Примечание Р. Киплинга.


Текст оригинала на английском языке

The Quesion


               1916

Brethren, how shall it fare with me
  When the war is laid aside,
If it be proven that I am he
  For whom a world has died?

If it be proven that all my good,
  And the greater good I will make,
Were purchased me by a multitude
  Who suffered for my sake?

That I was delivered by mere mankind
  Vowed to one sacrifice,
And not, as I hold them, battle-blind,
  But dying with open eyes?

That they did not ask me to draw the sword
  When they stood to endure their lot --
That they only looked to me for a word,
  And I answered I knew them not?

If it be found, when the battle clears,
  Their death has set me free,
Then how shall I live with myself through the years
Which they have bought for me?

Brethren, how must it fare with me,
  Or how am I justified,
If it be proven that I a mhe
  For whom mankind has died --
If it be proven that I am he
  Who, being questioned, denied?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru