Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


«Пределы и обновления». 1932. 17. Гимн Физической Боли


Когда, Забвенья Мать, 
	Берёшься Ты за гуж,
Тяжёлый гнёт снимать
	Ты можешь с наших душ.

Ни Черви, ни Огни, 
	Враги на нашу плоть,
Не могут искони 
	Тебя перебороть.

Мы слёзы льём подчас 
	От жизни без прикрас.
Ты, не смыкая глаз,
	В ночи глядишь на нас.

С Тобой во Тьме слепой 
	Такая боль, хоть вой.
И Утро нам с Тобой 
	Оскал являет свой.

С Рассвета Ночи ждём 
	И Ночью ждём Рассвет,
Когда усталость в дом 
	Тебе идёт вослед.

Утихни и усни –
	Покой недолог наш:
И Черви, и Огни
	Придут на свой шабаш.

Вкусив Твоих услуг, 
	Познаешь благодать:
Ты свору Адских Мук 
	Способна обуздать!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.03.1997
20.03.1997 (ред.)
30.04.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

«Limits and Renewals». 1932. 17. Hymn to Physical Pain


  "The Tender Achilles"

Dread Mother of Forgetfulness
  Who, when Thy reign begins,
Wipest away the Soul's distress,
  And memory of her sins.

The trusty Worm that dieth not--
  The steadfast Fire also,
By Thy contrivance are forgot
  In a completer woe.

Thine are the lidless eyes of night
  That stare upon our tears,
Through certain hours which in our sight
  Exceed a thousand years:

Thine is the thickness of the Dark
  That presses in our pain,
As Thine the Dawn that bids us mark
  Life's grinning face again.

Thine is the weariness outworn
  No promise shall relieve,
That says at eve, "Would God 'twere morn"
  At morn, "Would God 'twere eve!"

And when Thy tender mercies cease
  And life unvexed is due,
Instant upon the false release
 The Worm and Fire renew.

Wherefore we praise Thee in the deep,
  And on our beds we pray
For Thy return that Thou may'st keep
  The Pains of Hell at bay!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru