«Здесь мшистые горы стоят, высоки…» Здесь мшистые горы стоят, высоки, Здесь плещут истоки могучей реки. Птенцов куропатка выводит к воде, И ходит пастух, и дудит на дуде. Не надо мне чуждых богатых долин, Я сердцем, душой – среди бедных равнин, Пустынных равнин, где живёт у ручья Простая любовь и надежда моя. Здесь, в этом безлюдном и диком краю, Одну я тропинку всегда узнаю: Мы с милой бродили здесь целые дни, Любовью наполнены были они. Она не богиня и всё ж хороша: В ней светятся ум и живая душа, И девушка милая любит меня, Вдали без неё не прожить мне и дня. Мы все поражаемся внешней Красе, Мы ею бывали измучены все. Не раз наконечник её копьеца Тиранил влюбленные наши сердца. Красе покоряются эти и те, А я покоряюсь одной доброте. Свободы свои я готов не одну Отдать за неволю в любовном плену! 1786 © Перевод Евг. Фельдмана 11-15.03.2003 11.11.2007 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Скалистые горы, где спят облака, Где в юности ранней резвится река, Где в поисках корма сквозь вереск густой Птенцов перепёлка ведет за собой. Милее мне склоны и трещины гор, Чем берег морской и зелёный простор, Милей оттого, что в горах у ручья Живёт моя радость, забота моя. Люблю я прозрачный и гулкий ручей, Бегущий тропинкой зелёной своей. Под говор воды, не считая часов, С любимой подругой бродить я готов. Она не прекрасна, но многих милей. Я знаю, приданого мало за ней, Но я полюбил её с первого дня, За то, что она полюбила меня! Встречая красавицу, кто устоит Пред блеском очей и румянцем ланит? А если ума ей прибавить чуть-чуть, Она, ослепляя, пронзает нам грудь. Но добрая прелесть внимательных глаз Стократ мне дороже, чем лучший алмаз. И в крепких объятьях волнует мне кровь Открытая, с бьющимся сердцем, любовь! © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке Yon Wild Mossy Mountains Yon wild mossy mountains sae lofty and wide, That nurse in their bosom the youth o’ the Clyde, Where the grouse lead their coveys thro’ the heather to feed. And the shepherd tents his flock as he pipes on his reed: Not Gowrie’s rich valley, nor Forth’s sunny shores, To me hae the charms o’ yon wild mossy moors; For there, by a lanely, sequester’d clear stream, Resides a sweet lassie, my thought and my dream. Amang thae wild mountains shall still be my path, Ilk stream foaming down its ain green narrow strath; For there, wi’ my lassie, the day lang I rove, While o’er us unheeded fly the swift hours o’ love. She is not the fairest, altho’ she is fair; O’ nice education but sma’ is her share; Her parentage humble ae humble can be, But I lo’e the dear lassie because she lo’es me. To Beauty what man but maun yield him a prize, In her armour of glances, and blushes, and sighs? And when wit and refinement hae polish’d her darts, They dazzle our een, as they fly to our hearts. But kindness, sweet kindness, in the fond sparkling ee, Has lustre outshining the diamond to me; And the heart beating love, as I’m clasp’d in her arms, O, these are my lassie’s all-conquering charms! 1786 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |