Роберт Бернс (Robert Burns)


Скроггам


Жила в Кокпéне женщина одна,
		Скрóггам;
Варила крепкий добрый эль она. –
Миленький, ляг со мной рядом,
Скрóггам, мой миленький, рýффум!

Но вот несчастье, заболела дочь!
		Скрóггам;
И заболел священник – в ту же ночь. –
Миленький, ляг со мной рядом,
Скрóггам, мой миленький, рýффум!

И с пылу с жаром рядышком легли,
		Скрóггам;
Друг дружку остужали, как могли! –
Миленький, ляг со мной рядом,
Скрóггам, мой миленький, рýффум! 

1792

© Перевод Евг. Фельдмана
25.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Песенка

Жила-была тетка под старою ивой,
Она джентльменам готовила пиво.
	Скро́гам.

У теткиной дочки была лихорадка.
Священник дрожал от того же припадка.
	Ра́ффам.

И тетка, желая прогнать лихорадку,
Обоих в одну уложила кроватку.
	Скро́гам.

Больного согрел лихорадочный пыл,
И жар у больной понемногу остыл.
	Ра́ффам.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Scroggam


THERE was a wife wonn’d in Cockpen, 
        Scroggam;
She brew’d gude ale for gentlemen,
Sing auld Cowl, lay you down by me,
Scroggam, my dearie, ruffum.

The gudewife’s dochter fell in a fever,
        Scroggam;
The priest o’ the parish fell in anither,
Sing auld Cowl, lay you down by me,
Scroggam, my dearie, ruffum.

They laid the twa i’ the bed thegither,
        Scroggam;
That the heat o’ the tane might cool the tither.
Sing auld Cowl, lay you down by me,
Scroggam, my dearie, ruffum.

1792



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru