«Вперёд и с песней! Под ружьё!» Рыдать ли, чёрт его дери, Когда всё очень просто: Ведь мне всего лишь двадцать три, Во мне – шесть футов роста. Рыдать – занятье не моё. Я лучше встану под ружьё! Скупым я был, деньгу копил И потерял всё разом. Но не остыл мой бодрый пыл, Не оскудел мой разум. Рыдать – занятье не моё. Вперёд и с песней! Под ружьё! 1782 © Перевод Евг. Фельдмана 5.08.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Меня заинтересовало, как С.Я. Маршак справился с числительными, пришлось ли ему при переводе «увеличить» рост молодого человека или, наоборот, «уменьшить». Результат получился удивительный. Итак, речь идёт о футах и дюймах. Фут = 30,48 см; дюйм = 2,54 см. Доброволец у Бернса – “five feet nine”, то есть, пять футов девять дюймов. (30,48 × 5) + (2,54 × 9) = 152,40 + 22,86 = 175,26 см. Доброволец у С.Я. Маршака – «Шесть футов, помнится, без трёх», то есть, шесть футов минус три дюйма. (30,48 × 6) – (2,54 × 3) = 182,88 – 7,62 = 175,26 см. Доброволец С.Я. Маршака и Бернса совпали до сотых долей сантиметра! И всё же – есть небольшое замечание. «Шесть футов, помнится, без трёх». «Без трёх» – чего? В русской речевой практике мы можем опускать – не упоминать – меры времени. Можем, например, сказать «шесть часов сорок пять минут», а можем – «шесть сорок пять» или «без четверти семь», и всем всё будет понятно. Можем не упоминать какие-то меры веса: вместо «одного килограмма трёхсот граммов» сказать «кило триста» – и тоже всё будет понятно. Но меры длины упоминаются полностью. «Шесть метров, помнится, без трёх», имея в виду «пять метров пятьдесят семь сантиметров», мы никогда не скажем. С.Я. Маршак, поразительно точно передал рост своего героя, но окунувшись в иноязычную стихию, невольно выразился на англо-шотландский манер, опустив слово «дюйм» во множественном числе. Грех невелик, и я никого ни в чём не упрекаю. Мне одинаково интересны и поразительно совпавшие числа, и крохотная языковая шероховатость, потому что они – безмолвные свидетели живого человеческого труда. Вот он, Маршак, прямо передо мной; поблескивают озорные глаза, губы шевелятся, он занят скрупулёзными арифметическими выкладками – наугад такое снайперское «попадание» невозможно! – а я – здесь и сейчас – радуюсь тому, что неведомая сила, толкнув меня на путь отвлечённых, казалось бы, калькуляций, неожиданно открыла мне ещё одну черту моего выдающегося предшественника. – Примечание переводчика. Пойду-ка я в солдаты На чёрта вздохи – ах да ох! Зачем считать утраты? Мне двадцать три, и рост неплох – Шесть футов, помнится, без трёх. Пойду-ка я в солдаты! Своим горбом Я нажил дом, Хотя и небогатый. Но что сберёг, пошло не впрок... И вот иду в солдаты. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке O Why the Deuce O WHY the deuce should I repine, And be an ill foreboder? I’m twenty-three, and five feet nine- I’ll go and be a sodger. I gat some gear wi’ meikle care, I held it weel thegither; But now it’s gane and something mair I’ll go and be a sodger. 1782 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |