«Я с женою, видит Бог…» Я с женою, видит Бог, Лет не замечаю. И другим не ставлю рог, И себе – не чаю. Никого я не гноблю, Сам не унижаюсь. Попрошаек не люблю, Сам не одолжаюсь. Без нужды не лезу в бой, Ближних не увечу. Острый нож ношу с собой: Надобно – отвечу. Не судимый, не судья, Завистью не зужен, Никому не нужен я, Мне – никто не нужен! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 11.03.2008 Все переводы Евгения Фельдмана Жена верна мне одному, И сам я верен ей за то. Не ставлю рожек никому, И мне не ставит их никто. Своим трудом я нажил грош, И сам истрачу я его. Что у меня взаймы возьмешь? И я не брал ни у кого. Я не хозяин никому, И никому я не слуга. А если в руки меч возьму, Я отобью удар врага. Так и живу день изо дня, Тоской, заботой не томим. Другим нет дела до меня, И я не кланяюсь другим. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Песнь бедняка Чем живу я — и сам не пойму; Никому не обязан зато. Я помочь не могу никому, Да и мне не поможет никто. К сердцу крепко подругу прижму, И она меня любит зато. Не ревную ее ни к кому, — И ко мне не ревнует никто. Шапки я лишний раз не сниму, Но и мне не снимают зато; Не подставлю ноги никому, Ну и мне не подставит никто. Дела нет до меня никому — До других мне нет дела зато. Мог бы плакать, роптать… Да к чему? И при мне не ропщи уж никто! Перевод В. Курочкина На чердаке День и ночь — сутки прочь; Так я век проживу. Снится бедность мне в ночь, — Нищета на яву. Всем я людям чужой И чужие все мне. Только вечно со мной Тень моя на стене. Мне подруга верна, — Я подругу ценю, А изменит она, — Так и я изменю. Я спины никогда Не согну ни пред кем; — Только мне-то, нужда, Спину гнешь ты зачем? Перевод Д. Минаева Песня Я женат, и не для света, — Для меня жена моя. За душой одна монета, Но ее не занял я. В долг ничем я не ссужаю Из соседей никого, Но и сам не занимаю У соседей ничего. Не бывал я господином И слугой ни для кого, — Но с мечом моим старинным Не страшусь я ничего. Пусть мой голос мало значит, Пусть живу я бедняком — Обо мне никто не плачет, Я не плачу ни о ком! Перевод О.Н. Чюминой У меня есть жена: ни за что Не отдам я ее никому. Мне рогов не наставит никто, — Не наставлю и я никому. Есть и грош у меня: за него Не обязан ничем никому. В долг я дать не могу ничего, Но не должен и сам никому. Господином я не был ничьим — И не буду рабом никому; И с мечом благородным моим Я не дам себя бить никому. Я свободен и весел всегда, И не стану жалеть никого. Не любим я никем — не беда: Я и сам не люблю никого. Перевод Т. Щепкиной-Куперник Никому не слуга, Не делю я с другим, Сам рогов не ношу И не ставлю другим. Сам свой собственный грош Заработать могу; У меня не займёшь, Но и я не в долгу. Никому не сеньор, Не слуга никому, Меч мой добрый остёр, Не спущу никому. Грустно ль, весело ль мне – Тут никто ни при чём; Раз никто обо мне, Так и я ни о ком… © Перевод В.М. Федотова Текст оригинала на английском языке I Hae a Wife I HAE a wife o’ my ain, I’ll partake wi’ naebody; I’ll tak cuckold frae nane, I’ll gie cuckold to naebody. I hae a penny to spend, There-thanks to naebody; I has naething to lend, I’ll borrow frae naebody. I am naebody’s lord, I’ll be slave to naebody; I hae a guid braid sword, I’ll tak dunts frae naebody. I’ll be merry and free, I’ll be sad for naebody; Naebody cares for me, I care for naebody. 1788 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |