«Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» Ты спишь, девчонка, в эту ночь? А, может, сон умчался прочь? Мне без тебя сейчас невмочь, – Впусти меня, впусти! В эту ночь, в эту ночь, В злой мороз колючий Ты открой мне, открой, Пожалей, не мучай! Здесь ветер зимний, вой и свист, Здесь небосвод угрюм и мглист, И под дождём, дрожа, как лист, Кричу тебе: открой! Не оттого ли этот крик, Что зимний холод напрямик Тебе и в душеньку проник Ненастною порой? ЕЁ ОТВЕТ Однако, милый, подожди: Причём здесь ветры и дожди? Не стой напрасно, уходи, Тебя я не впущу! В эту ночь, в эту ночь, В злой мороз колючий Уходи, милый, прочь, Сам себя не мучай! Не снег, не град, не ветра вой, Не море влаги дождевой, – Опасен человек живой, Коварный человек! Цветок, что брошен за порог, Сполна познавший злобный рок, – Наивной девушке урок, Пускай заучит впрок. Соловушка стремится вдаль, Но – грянул выстрел… Ах, как жаль! Я – женщина. То не моя ль Судьбина и печаль? 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 23-24.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Ночной разговор Ты спишь ли, друг мой дорогой? Проснись и двери мне открой. Нет ни звезды во мгле сырой. Позволь в твой дом войти! Впусти меня на эту ночь, На эту ночь, на эту ночь. Из жалости на эту ночь В свой дом меня впусти! Я так устал и так продрог, Я под собой не чую ног. Пусти меня на свой порог И на ночь приюти. Как ветер с градом и дождем Шумит напрасно за окном, Так я стучусь в твой тихий дом. Дай мне приют в пути! Впусти меня на эту ночь, На эту, эту, эту ночь. Из жалости на эту ночь В свой дом меня впусти! ЕЁ ОТВЕТ Тебе ни дождь, ни снег, ни град Не помешал попасть в мой сад. И, значит, можешь путь назад Ты без труда найти. Ещё кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь Я не могу – прости! Пусть на ветру ты весь продрог, – От худших бед помилуй бог Ту, что тебе через порог Позволит перейти! В саду раскрывшийся цветок Лежит, растоптан, одинок. И это девушке урок, Как ей себя вести. Птенца, не знавшего тревог, В кустах охотник подстерёг. И это девушке урок, Как ей себя вести! Стоит кругом глухая ночь, Глухая ночь, глухая ночь. Тебя впустить на эту ночь Я не могу – прости! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке * * * O LASSIE art thou sleeping yet? Or art thou wakin’, I would wit? For love has bound me hand and foot, And I would fain be in, jo. O let me in this ae night, This ae, ae, ae night; For pity’s sake this ae night, O rise and let me in, jo. Thou hear’st the winter wind and weet, Nae star blinks thro’ the driving sleet; Tak pity on my weary feet, And shield me frae the rain, jo. The bitter blast that round me blaws, Unheeded howls, unheeded fa’s; The cauldness o’ thy heart’s the cause Of a’ my grief and pain, jo. HER ANSWER. O TELL na me o’ wind and rain, Upbraid na me wi’ cauld disdain! Gae back the gait ye cam again, I winna let you in, jo. I tell you now this ae night, This ae, ae, ae night; And ance for a’ this ae night, I winna let you in, jo. The snellest blast, at mirkest hour, That round the pathless wand’rer pours, Is nocbt to what poor she endures, That’s trusted faithless man, jo. The sweetest flower that deck’d the mead, Now trodden like the vilest weed; Let simple maid the lesson read, The weird may be her ain, jo. The bird that charm’d his summer-day Is now the cruel fowler’s prey; Let witless, trusting woman say How aft her fate’s the same, jo. 1795 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |