Роберт Бернс (Robert Burns)


Отец мой в Кáррике, друзья...


Отец мой в Кáррике, друзья,
	Был фермером известным.
Меня он с детства воспитал
	Порядочным и честным.
Не забывал я ни на миг
	И в скромном состоянье:
Кто трус, тот вовсе не мужик,
	А так, одно названье!

Пришла пора, – шагнул я в мир
	Неопытным, небитым.
Я не богатым быть хотел,
	Скорее – знаменитым.
Хоть не глупей и не умней
	Других я был, признаться,
Покинув тень, хоть на ступень
	Хотелось мне подняться.

Крутил-вертел и всё хотел
	Я угодить фортуне.
Она ж меня, к себе маня,
	Дары держала втуне.
Она меня к себе, дразня,
	Манила близким блеском,
Но с высоты своей мечты
	Я рухнул враз – и с треском!

Устав от грёз и тайных слёз,
	Я молвил: «Что-то густо
Ты шишек, друг, набил не вдруг,
	Меж тем в кармане – пусто.
В былом – обман, сплошной туман
	Покрыл твой день грядущий.
Живи сейчас, в сей день, и в час,
	И в этот миг текущий!

Друзей, подруг, – их нет вокруг,
	И это очень скверно.
Держись-ка, друг, за крепкий плуг, –
	И это будет верно.
Косить, пахать, цепом махать
	Научен ты сызмлада,
Твои труды – от нищеты
	Надежная преграда!»

И с этих пор, потупя взор,
	Я не кляну судьбину.
Живу, покуда навсегда
	Не слягу в домовину.
Сейчас и здесь, – и сказ мой весь,
	Что б завтра ни случилось,
Лишь это б завтра на меня
	Бедой не ополчилось.

И все ж я счастлив, как монарх,
	Что царствует и правит,
Хотя судьба меня, груба,
	Преследует и травит.
Пока добыть, умерив прыть,
	Могу на хлеб, – не ною.
Был на столе б насущный хлеб, –
	Неважно остальное.

Бывало, грош в карман кладешь, –
	Твой труд оплачен потный, –
И сонмы бед за этим вслед
	Толпой приходят плотной.
Эх, так-растак, чего, простак,
	Я не учёл, не взвесил?
Но, будь что будь, – навыкат грудь, –
	И вот я снова весел!

О властолюбцы, богачи,
	О как же вы нелепы!
Гляжу на вас и, – хоть кричи, –
	Я вижу, как вы слепы!
Чем за дурацкую мечту
	Сражаться с пылом вечным,
Быть перед вами предпочту
	Шутом чистосердечным!

© Перевод Евг. Фельдмана
12-13.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



"Был честный фермер мой отец..."

Был честный фермер мой отец.
	Он не имел достатка,
Но от наследников своих
	Он требовал порядка.
Учил достоинство хранить,
	Хоть нет гроша в карманах.
Страшнее - чести изменить,
	Чем быть в отрепьях рваных!

Я в свет пустился без гроша,
	Но был беспечный малый.
Богатым быть я не желал,
	Великим быть - пожалуй!
Таланта не был я лишен,
	Был грамотен немножко
И вот решил по мере сил
	Пробить себе дорожку.

И так и сяк пытался я
	Понравиться фортуне,
Но все усилья и труды
	Мои остались втуне.
То был врагами я подбит,
	То предан был друзьями
И вновь, достигнув высоты,
	Оказывался в яме.

В конце концов я был готов
	Оставить попеченье.
И по примеру мудрецов
	Я вывел заключенье:
В былом не знали мы добра,
	Не видим в предстоящем,
А этот час - в руках у нас.
	Владей же настоящим!

Надежды нет, просвета нет,
	А есть нужда, забота.
Ну что ж, покуда ты живешь,
	Без устали работай.
Косить, пахать и боронить
	Я научился с детства.
И это все, что мой отец
	Оставил мне в наследство.

Так и живу - в нужде, в труде,
	Доволен передышкой.
А хорошенько отдохну
	Когда-нибудь под крышкой.
Заботы завтрашнего дня
	Мне сердца не тревожат.
Мне дорог нынешний мой день,
	Покуда он не прожит!

Я так же весел, как монарх
	В наследственном чертоге,
Хоть и становится судьба
	Мне поперек дороги.
На завтра хлеба не дает
	Мне эта злая скряга.
Но нынче есть чего поесть, -
	И то уж это благо!

Беда, нужда крадут всегда
	Мой заработок скудный.
Мой промах этому виной
	Иль нрав мой безрассудный?
И все же сердцу своему
	Вовеки не позволю я
Впадать от временных невзгод
	В тоску и меланхолию!

О ты, кто властен и богат,
	Намного ль ты счастливей?
Стремится твой голодный взгляд
	Вперед - к двойной наживе.
Пусть денег куры не клюют
	У баловня удачи, -
Простой, веселый, честный люд
	Тебя стократ богаче!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

My Father Was a Farmer


MY Father was a Farmer upon the Carrick border O,
And carefully he bred me in decency and order O;
He bade me act a manly part, though I had ne’er a farthing O,
For without an honest manly heart, no man was worth regarding O.

Then out into the world my course I did determine O;
Tho’ to be rich was not my wish, yet to be great was charming O:
My talents they were not the worst; nor yet my education O;
Resolv’d was I, at least to try, to mend my situation O.

In many away, and vain essay, I courted fortune’s favour O:
Some cause unseen still stept between, to frustrate each endeavour O;
Sometimes by foes I was o’erpower’d; sometimes by friends forsaken O;
And when my hope was at the top, I still was worst mistaken O.

Then sore harass’d, and tir’d at last, with fortune’s vain delusion O,
I dropt my schemes, like idle dreams, and came to this conclusion O-
The past was bad, and the future hid; its good or ill untried O;
But the present hour was in my pow’r, and so I would enjoy it O.

No help, nor hope, nor view had I: nor person to befriend me O;
So I must toil, and sweat and broil, and labour to sustain me O;
To plough and sow, to reap and mow, my father bred me early O;
For one, he said, to labour bred, was a match for fortune fairly O.

Thus all obscure, unknown, and poor, thro’ life I’m doom’d to wander O,
Till down my weary bones I lay in everlasting slumber O;
No view nor care, but shun whate’er might breed me pain or sorrow O,
I live to-day as well’s I may, regardless of to-morrow O.

But cheerful still, I am as well as a monarch in a palace O,
Tho’ fortune’s frown still hunts me down, with all her wonted malice O;
I make indeed my daily bread, but ne’er can make it farther O;
But as daily bread is all I need, I do not much regard her O.

When sometimes by my labour I earn a little money O,
Some unforeseen misfortune comes generally upon me O-
Mischance, mistake, or by neglect, or my good-natur’d folly O;
But come what will, I’ve sworn it still, I’ll ne’er be melancholy O.

All you who follow wealth and power, with unremitting ardour O,
The more in this you look for bliss, you leave your view the farther O;
Had you the wealth Potosi boasts, or nations to adore you O,
A cheerful honest-hearted clown I will prefer before you O.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru