Роберт Бернс (Robert Burns)


Песня («Я ненавижу мать, отца…»)


Я ненавижу мать, отца,
Что за богатого купца
Насильно дочку выдают,
Её за злато продают.
И счастье дочке не дано,
А злое горе – вот оно,
И всё сильней потоки слёз,
И тем сильней поток угроз.

Так ястреб, хищник и злодей,
Над жертвой кружится своей,
И ни на миг не отстаёт,
И продолжает свой полёт,
А ей, голубке, свет немил,
Бороться дальше нету сил,
И, хищной твари отдана,
Сдаётся, бедная, она!

1795

© Перевод Евг. Фельдмана
27.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Песня («Как слепы и суровы...»)

Как слепы и суровы
Порой отец и мать,
Что дочь свою готовы
Богатому продать.

И дочь, гонимая отцом,
Изнурена борьбой,
Должна покинуть отчий дом
И стать женой-рабой.

Так сокол над голубкой
Вез устали кружит.
Своей добычи хрупкой
Злодей не пощадит.

Бедняжка мечется, пока,
Отчаянья полна,
К ногам жестокого стрелка
Не бросится она.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

* * *


How cruel are the parents
  Who riches only prize,
And to the wealthy booby
  Poor woman sacrifice.
Meanwhile the hapless daughter
  Has but a choice of strife;
To shun a tyrant father’s hats,
  Become a wretched wife.

The ravening hawk pursuing,
  The trembling dove thus flies,
To shun impelling ruin
  A while her pinions tries;
Till of escape despairing,
  No shelter or retreat,
She trusts the ruthless falconer,
  And drops beneath his feet.

1795



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru