Роберт Бернс (Robert Burns)


«У рокочущего моря…»


У рокочущего моря
	Одинокая стою
И молюсь в сердечном горе
	За него, любовь мою.

Страх с надеждой застят очи,
	И душа горит огнём,
И во мраке чёрной ночи
	Духи шепчут мне о нём.

Вам, что горя не знавали,
	Дорог свет и дорог день.
Привлекают вас едва ли
	Эта ночь и эта тень.

Помогите мне в кручине,
	Духи добрые, скорей,
Расскажите о мужчине,
	Что за тридевять морей!

1788

© Перевод Евг. Фельдмана
2-3.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Подруга моряка

Чуть забудусь сном желанным,
Слышу гул морских валов.
Пусть мой друг за океаном
Будет счастлив и здоров.

Страх с надеждою счастливой
В сердце борются моем.
Над подушкой сиротливой
Тени шепчутся о нем.

Кто не знал тоски разлуки,
В чьей груди тревоги нет,
Счастья полный, чуждый муки
Любит солнечный рассвет.

Мне же ночь и сон милее,
Пусть не тает тьмы покров,
Чтобы слышала во сне я
Дальний плеск морских валов.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

* * *


MUSING on the roaring ocean
  Which divides my love and me;
Wearying Heaven in warm devotion,
  For his weal where’er he be;

Hope and fear’s alternate billow
  Yielding late to nature’s law;
Whispering spirits round my pillow
  Talk of him that’s far awa.

Ye whom sorrow never wounded,
  Ye who never shed a tear,
Care-untroubled, joy-surrounded,
  Gaudy day to you is dear.

Gentle night, do thou befriend me;
  Downy sleep, the curtain draw;
Spirits kind, again attend me,
  Talk of him that’s far awa!

1788



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru