«У рокочущего моря…» У рокочущего моря Одинокая стою И молюсь в сердечном горе За него, любовь мою. Страх с надеждой застят очи, И душа горит огнём, И во мраке чёрной ночи Духи шепчут мне о нём. Вам, что горя не знавали, Дорог свет и дорог день. Привлекают вас едва ли Эта ночь и эта тень. Помогите мне в кручине, Духи добрые, скорей, Расскажите о мужчине, Что за тридевять морей! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 2-3.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Подруга моряка Чуть забудусь сном желанным, Слышу гул морских валов. Пусть мой друг за океаном Будет счастлив и здоров. Страх с надеждою счастливой В сердце борются моем. Над подушкой сиротливой Тени шепчутся о нем. Кто не знал тоски разлуки, В чьей груди тревоги нет, Счастья полный, чуждый муки Любит солнечный рассвет. Мне же ночь и сон милее, Пусть не тает тьмы покров, Чтобы слышала во сне я Дальний плеск морских валов. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке * * * MUSING on the roaring ocean Which divides my love and me; Wearying Heaven in warm devotion, For his weal where’er he be; Hope and fear’s alternate billow Yielding late to nature’s law; Whispering spirits round my pillow Talk of him that’s far awa. Ye whom sorrow never wounded, Ye who never shed a tear, Care-untroubled, joy-surrounded, Gaudy day to you is dear. Gentle night, do thou befriend me; Downy sleep, the curtain draw; Spirits kind, again attend me, Talk of him that’s far awa! 1788 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |