Роберт Бернс (Robert Burns)


«Найди я пещеру у дальнего синего моря...»


Найди я пещеру у дальнего синего моря, 
Где волны ревут с разозлённою бурею споря,
		В боли сердечной
		Там в бесконечный
		Сон вековечный
				Впал бы от горя!

Скажи мне, ответь, объясни, наконец, это что же, –
Фальшива и ты, и твои обещания – тоже?
		С новым мужчиной
		Над дурачиной
		Смейся бесчинно, –
				Боже мой, Боже!

1793

© Перевод Евг. Фельдмана
2.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Где-то в пещере, в прибрежном краю,
Горе свое от людей утаю.
	Там я обдумаю
	Злую судьбу мою,
Злую, угрюмую участь мою.

Лживая женщина, клятвам твоим
Время пришло разлететься как дым.
	Смейся с возлюбленным
	Ты над загубленным,
Над обесславленным счастьем моим!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Had I a Cave


HAD I a cave on some wild distant shore,
Where the winds howl to the waves’ dashing roar;
  There would I weep my woes,
  There seek my lost repose,
  Till grief my eyes should close,
    Ne’er to wake more.

Falsest of womankind, canst thou declare
All thy fond plighted vows-fleeting as air?
  To thy new lover hie,
  Laugh o’er thy perjury,
  Then in thy bosom try
    What peace is there!

1793



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru