Роберт Бернс (Robert Burns)


«– Кто нынче влез ко мне во двор?..»


– Кто нынче влез ко мне во двор?
 	Но чу! Никак, Финдлей?
Зачем ты здесь, охальный вор?
 	– Хочу, – сказал Финдлей. 
– Но ты до утренней звезды… 
 	– Езды, – сказал Финдлей.
– С моей не слезешь борозды.
 	– Не жди, – сказал Финдлей.

– Но мы до первых петухов...
 	– Вторых, – сказал Финдлей.
– Больших наделаем грехов.
 	– Больших, – сказал Финдлей.
– Но в этой скачке без конца...
 	– Терпи, – сказал Финдлей.
– Я не усну до утреца.
 	– Не спи, – сказал Финдлей.

– Но, уступи я только раз…
 	– Нет, пять, – сказал Финдлей.
– Тебе захочется, пролаз...
 	– Опять, – сказал Финдлей.
– О том, что ты ходил сюда...
 	– Сюда, – сказал Финдлей. 
– Молчи до страшного суда.
 	– Добро! – сказал Финдлей.

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
20.12.2002
21.12.2002 (ред.)
26.12.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Финдлей

– Кто там стучится в поздний час?
	«Конечно, я – Финддей!»
– Ступай домой. Все спят у нас!
	«Не все!» – сказал Финдлей.

– Как ты прийти ко мне посмел?
	«Посмел!» – сказал Финдлей.
– Небось наделаешь ты дел...
	«Могу!» – сказал Финдлей.

– Тебе калитку отвори...
	«А ну!» – сказал Финдлей.
– Ты спать не дашь мне до зари!
	«Не дам!» – сказал Финдлей.

– Попробуй в дом тебя впустить...
	«Впусти!» – сказал Финдлей.
– Всю ночь ты можешь прогостить.
	«Всю ночь!» – сказал Финдлей.

– С тобою ночь одну побудь...
	«Побудь!» – сказал Финдлей.
– Ко мне опять найдешь ты путь.
	«Найду!» – сказал Финдлей.

– О том, что буду я с тобой...
	«Со мной!» – сказал Финдлей.
– Молчи до крышки гробовой!
	«Идёт!» – сказал Финдлей.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Кто это в дверь мою стучится?..
	– О, кто же, если не Финдлей? 
Ты здесь не должен находиться!
	– Нет, должен, – отвечал Финдлей. 

Зачем как вор прокрался тайно?
	– Выдь да взгляни, – сказал Финдлей. 
Не натворил бы бед случайно?..
	– И натворю, – сказал Финдлей.

Что ж, встать, впустить тебя, пожалуй?..
	– Встань и впусти, – в ответ Финдлей. 
Боюсь, заснуть не дашь пне, малый!
	– Таки не дам, – сказал Финдлей. 

Тебя оставить... можно ль это?..
	– А ты оставь, – в ответ Финдлей. 
Боюсь, ты не уйдешь до света?..
	– И не уйду, – сказал Финдлей. 

Коль у меня тебе остаться...
	– Останусь, – отвечал Финдлей. 
Боюсь, сумеешь вновь забраться?..
	– И заберусь, – сказал Финдлей. 

Но что б ни сделали мы оба...
	– Уж сделаем... – в ответ Финдлей. 
О том клянись молчать до проба!
	– Да уж смолчу, – сказал Финдлей.

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


Текст оригинала на английском языке

* * *


WHA is that at my bower door?
  O wha is it but Findlay?
Then gae your gate, ye’se nae be here!
  Indeed maun I, quo’ Findlay.
What mak ye sae like a thief?
  O come and see, quo’ Findlay;
Before the morn ye’ll work mischief;
  Indeed will I, quo’ Findlay.

Gif I rise and let you in;
  Let me in, quo’ Findlay;
Ye’ll keep me waukin wi’ your din;
  Indeed will I, quo’ Findlay.
In my bower if ye should stay;
  Let me stay, quo’ Findlay;
I fear ye’ll bide till break o’ day;
  Indeed will I, quo’ Findlay.

Here this night if ye remain;
  I’ll remain, quo’ Findlay;
I dread ye’ll learn the gate again;
  Indeed will I, quo’ Findlay.
What may pass within this bower-
  Let it pass, quo’ Findlay;
Ye maun conceal till your last hour;
  Indeed will I, quo’ Findlay.

1784



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru