Роберт Бернс (Robert Burns)


Мохлинские красавицы


Хвала им и честь!
Их в Мо́хлине шесть.1 
	Их платья, кареты, булавки
Оплачены златом
В квартале богатом
	В парижской и лондонской лавке.

Мисс Миллер стройна,
Мисс Ма́ркленд нежна,
	Прелестны мисс Смит и мисс Бетти,
Немалые средства – 
Мисс Мо́ртон наследство,
	Но А́рмор – всех лучше на свете!

1784

© Перевод Евг. Фельдмана
16.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана

1 - Именно такое ударение в названии шотландского городка в Восточном Эйршире – на первом слоге – указано в Википедии.

В переводе С. Я. Маршака ударение стоит на втором слоге. – Примечание переводчика.



Красавицы деревни Мохлин

В деревне Мохли́н есть на славу невесты,
Красавиц таких нелегко отыскать.
Их платья, походка, манеры и жесты
Парижа и Лондона носят печать.

Мисс Ми́ллар стройнее и тоньше, чем фея.
Мисс Мар́кланд мила, но умнее мисс Смит.
Мисс Бетти – румяна, мисс Мо́ртон – с приданым,
Но всех их, конечно, Джин А́рмор затмит.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

The Belles of Mauchline


IN Mauchline there dwells six proper young Belles,
  The pride of the place and it’s neighbourhood a’;
Their carriage and dress, a stranger would guess,
  In Lon’on’ or Paris they’d gotten it a’:

Miss Miller is fine, Miss Markland’s divine,
  Miss Smith she has wit, and Miss Betty is braw:
There’s beauty and fortune to get wi’ Miss Morton,
  But Armour’s the jewel for me o’ them a’.

1784



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru