Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») О юноши наши И девушки! – Краше Тарбо́лтонских – нету на свете. Но девушки Ро́нальдз, Что родом из Бе́ннальз, Хвалы превосходят и эти. Папаша их – местный Помещик известный. Коль вы удостоитесь чести С таким породниться, Он не поскупится На сотню гиней – или двести. Что дочь его Джинни Всех лучше, – я ныне О том заявляю публично. И стан без изъяна, Мила, и румяна, И прелесть её – безгранична! Поверьте рассказам, Когда её разум Иные нахваливать станут. Ах, лилии, розы, Как в злые морозы, При Джинни от зависти вянут! Блэкбайр, – он наш лэрд, брат, Но груб, словно смерд, брат, – На Джинни жениться желает. Не суйся, – любого Он снова и снова За Джинни побьёт и облает. Лэрд Бре́йхед жениться На этой девице Желал бы, – и год уж канючит. В намеренье твёрд, брат, Повеситься Форд, брат Коль в жёны её не получит. Сестра её – Анна. Она постоянно Изводит народ холостяцкий. Он ходит по струнке, И капают слюнки Тут с каждой улыбки дурацкой. И ежели дале Я вдамся в детали, Я буду осёл и тупица, Когда, повествуя, О той умолчу я, С которой никто не сравнится. Я в эту девчушку Влюблён по макушку, Влюблён я, – и что же с того, брат? Что песни пишу я, Что землю пашу я, Увы, не даёт ничего, брат! Пускай мне откажет, Отказом не свяжет Она моей собственной воли. Я нищ, неизвестен, Однако, я честен И горд, как другие, – и боле. Подобно лендлордам, Я всадником гордым У всех на глазах не рисуюсь, Но в лучшем на свете Шотландском берете По праздничным дням я красуюсь. Красуюсь я в чистой Рубахе форсистой, Гляжусь я в штанах знаменито. Пускай не навечно, Но всё ж безупречно Всё скроено, пригнано, сшито. Я в пледе-тартане И ныне, как ране, – Отрада ценителей строгих. Платок мой голландский – Не орден дворянский, Но всё-таки есть не у многих. Но вы найдёте Ни дяди, ни тёти В родне моей, в общем, бедняцкой, Что мне б завещали Сто фунтов, – и дале В геенне бы сгинула адской. С богатством не знался, За ним я не гнался И не сколотил капитала. Живу я без долга И, думая долго, Я трачу расчётливо мало. * * * * * * * * * * 1780 © Перевод Евг. Фельдмана 16.02.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Девушки из Тарболтона В Тарбо́лтоне, право, Есть парни на славу, Девицы имеют успех, брат. Но барышни Ро́налдс, Живущие в Бе́нналс, Милей и прекраснее всех, брат. Отец у них гордый. Живёт он, как лорды. И каждый приличный жених, брат, В придачу к невесте Получит от тестя По двести монет золотых, брат. Нет в этой долине Прекраснее Джинни. Она хороша и мила, брат. А вкусом и нравом И разумом здравым Ровесниц своих превзошла, брат. Фиалка увянет, И розы не станет В каких-нибудь несколько дней, брат. А правды сиянье, Добра обаянье С годами сильней и прочней, брат, Но ты не один Мечтаешь о Джин. Найдётся соперников тьма, брат. Богатый эсквайр, Владелец Блекбайр, – И тот от неё без ума, брат. Помещик Брейхед Глядит ей вослед И чахнет давно от тоски, брат. И, кажется, Форд Махнет через борт, Её не добившись руки, брат. Сестра её Анна Свежа и румяна. Вздыхает о ней молодёжь, брат. Нежнее, скромнее, Прекрасней, стройнее Ты вряд ли девицу найдёшь, брат. В нее я влюблён, Но молчать осуждён. Робеть заставляет нужда, брат. От сельских трудов Да рифмованных строф Не будешь богат никогда, брат. А если в ответ Услышу я «нет», – Мне будет ещё тяжелей, брат. Хоть мал мой доход И безвестен мой род, Но горд я не меньше людей, брат. Как важная знать, Не могу я скакать, По моде обутый, верхом, брат. Но в светском кругу Я держаться могу И в грязь не ударю лицом, брат. Я чисто одет. К лицу мне жилет, Сюртук мой опрятен и нов, брат. Чулки без заплатки, И галстук в порядке, И сшил я две пары штанов, брат. На полочке шкапа Есть новая шляпа. Ей шиллингов десять цена, брат. В рубашках – нехватка, Но есть полдесятка Белейшего полотна, брат. От дядюшек с детства Не ждал я наследства И тётушек вдовых не знал, брат. Не слушал их бредней И в час их последний Не чаял, чтоб чёрт их побрал, брат. Не плут, не мошенник, Не нажил я денег. Свой хлеб добываю я сам, брат. Немного я трачу, Нисколько не прячу, Но пенса не должен чертям, брат! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”) IN Tarbolton, ye ken, there are proper young men, And proper young lasses and a’, man; But ken ye the Ronalds that live in the Bennals, They carry the gree frae them a’, man. Their father’s a laird, and weel he can spare’t, Braid money to tocher them a’, man; To proper young men, he’ll clink in the hand Gowd guineas a hunder or twa, man. There’s ane they ca’ Jean, I’ll warrant ye’ve seen As bonnie a lass or as braw, man; But for sense and guid taste she’ll vie wi’ the best, And a conduct that beautifies a’, man. The charms o’ the min’, the langer they shine, The mair admiration they draw, man; While peaches and cherries, and roses and lilies, They fade and they wither awe, man. If ye be for Miss Jean, tak this frae a frien’, A hint o’ a rival or twa, man; The Laird o’ Blackbyre wad gang through the fire, If that wad entice her awa, man. The Laird o’ Braehead has been on his speed, For mair than a towmond or twa, man; The Laird o’ the Ford will straught on a board, If he canna get her at a’, man. Then Anna comes in, the pride o’ her kin, The boast of our bachelors a’, man: Sae sonsy and sweet, sae fully complete, She steals our affections awa, man. If I should detail the pick and the wale O’ lasses that live here awe, man, The fault wad be mine, if they didna shine, The sweetest and best o’ them a’, man. I lo’e her mysel, but darena weel tell, My poverty keeps me in awe, man; For making o’ rhymes, and working at times, Does little or naething at a’, man. Yet I wadna choose to let her refuse, Nor ha’e ‘t in her power to say na, man; For though I be poor, unnoticed, obscure, My stomach’s as proud as them a’, man. Though I canna ride in weel-booted pride, And flee o’er the hills like a craw, man, I can haud up my head wi’ the best o’ the breed, Though fluttering ever so braw, man. My coat and my vest, they are Scotch o’ the best, O’ pairs o’ guid breeks I ha’e twa, man, And stockings and pumps to put on my stumps, And ne’er a wrang steek in them a’, man. My sarks they are few, but five o’ them new, Twal’ hundred, as white as the snaw, man, A ten-shillings hat, a Holland cravat; There are no mony poets sae brew, man. I never had frien’s, weel stockit in means, To leave me a hundred or twa, man; Nae weel tochered aunts, to wait on their drants, And wish them in hell for it a’, man. I never was canny for hoarding o’ money, Or claughtin’t together at a’, man, I’ve little to spend, and naething to lend, But deevil a shilling I awe, man. * * * * * * * * * * 1780 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |