Роберт Бернс (Robert Burns)


Тибби Данбар


Давай покатаемся,
Ти́бби Данбáр,
Давай прогуляемся,
Ти́бби Данбáр,
На пылких кобылках,
В коляске нетряской,
Пешочком по кочкам, –
А, Ти́бби Данбáр?
Пусть важная шишка
Папаша твой, слышь-ка,
На что мне, малышка,
Твой дом и кубышка?
Скажи мне,
Что станешь моею женой,
В печали и в радости
Будешь со мной,
Скажи, –
И готов я,
Хоть в старенькой юбке,
Вести под венец тебя,
Ти́бби-голубка!

1789

© Перевод Евг. Фельдмана
24.12.2002
25.12.2002 (ред.)
16.04.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Согласно «Словарю английских фамилий», составленному А.И. Рубакиным (М.: Издательство «Русский язык», 1986. – 576 с.), фамилия “Dunbar” по-русски пишется и произносится либо «Данба́р», либо «Да́нбар». – ЕДФ. 16.04.2016.



Пойдёшь ли со мною, о Тибби Дунбар?
Пойдёшь ли со мною, о Тибби Дунбар?
Поедем верхом иль в карете вдвоём,
А то и пешком по дорогам пойдём.

Отца твоего мне не нужен доход.
На что мне твой гордый и чопорный род?
Делить и нужду и достаток со мной
Приди ко мне, Тибби, в юбчонке одной.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Tibbie Dunbar


O WILT thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar?
O wilt thou go wi’ me, sweet Tibbie Dunbar?
Wilt thou ride on a horse, or be drawn in a car,
Or walk by my side, O sweet Tibbie Dunbar?
I care na thy daddie, his lands and his money,
I care na thy kin, sae high and sae lordly:
But say thou wilt hae me for better for waur,
And come in thy coatie, sweet Tibbie Dunbar.

1789



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru