Роберт Бернс (Robert Burns)


Подруга Шахтёра


– Постой, девчонка, не спеши.
Кого ты любишь, расскажи.
– Шахтёра милого люблю,
Судьбу и ложе с ним делю.

– С тобою ложе разделя,
Отдам тебе свои поля,
Но ты должна забыть его,
Забыть Шахтёра своего.

Одену в бархат и парчу,
Алмазы, жемчуг оплачу
За то, что бросишь ты его,
Шахтёра бросишь своего.

– Не надо мне твоей земли,
Парчу и бархат – не сули:
Я всё равно вернусь к нему,
Вернусь к Шахтёру моему.

Пять пенни – заработок мой.
Иду я вечером домой,
С Шахтёром рядышком ложусь
И сладко-сладко с ним тружусь!

И он со мною вновь и вновь
Любовью платит за любовь.
Мне жарко душеньку разжёг
Шахтёр, чумазый мой дружок!

1792 

© Перевод Евг. Фельдмана
9.03.2003
Все переводы Евгения Фельдмана


Подруга угольщика

– Не знаю, как тебя зовут,
	Где ты живёшь, не ведаю.
– Живу везде – и там и тут,
	За угольщиком следую!

– Вот эти нивы и леса
	И всё, чего попросишь ты,
Я дам тебе, моя краса,
	Коль угольщика бросишь ты!

Одену в шёлк тебя, мой друг.
	Зачем отрепья носишь ты?
Я дам тебе коней и слуг,
	Коль угольщика бросишь ты!

– Хоть горы золота мне дай
	И жемчуга отборного,
Но не уйду я – так и знай! –
	От угольщика чёрного.

Мы днём развозим уголек.
	Зато порой ночною
Я заберусь в свой уголок.
	Мой угольщик – со мною.

У нас любовь – любви цена.
	А дом наш – мир просторный.
И платит верностью сполна
	Мне угольщик мой чёрный!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

The Collier Laddie


O WHARE live ye my bonnie lass,
  And tell me how they ca’ ye?
My name, she says, is Mistress Jean,
  And I follow my Collier laddie.

O see ye not yon hills and dales
  The sun shines on sae brawly:
They a’ are mine, and they shall be thine,
  If ye’ll leave your Collier laddie.

And ye shall gang in rich attire,
  Weel buskit up fu’ gaudy;
And ane to wait at every hand,
  If ye’ll leave your Collier laddie.

Tho’ ye had a’ the sun shines on,
  And the earth conceals sae lowly;
I would turn my back on you and it a’,
  And embrace my Collier laddie.

I can win my five pennies in a day,
  And spend it at night full brawlie;
I can mak my bed in the Collier’s neuk,
  And lie down wi’ my Collier laddie.

Love for love is the bargain for me,
  Tho’ the wee cot-house should haud me;
And the warld before me to win my bread,
  And fare fa’ my Collier laddie!

1792



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru