«Белый пыльный мельник…» Белый пыльный мельник, – Ни тоски, ни лени: Заработал шиллинг, А потратил пенни. Белый пыльный фартук, И ещё, замечу, Белым поцелуем Завершили встречу! Белый пыльный мельник, Белая рогожка. Милый-милый мельник, Дай муки немножко! Он с утра до ночи Бегает, хлопочет. Задеру юбчонку, Если он захочет! 1788 © Перевод Евг. Фельдмана 27.12.2002 Все переводы Евгения Фельдмана Мельник Мельник, пыльный мельник Мелет нашу рожь. Он истратил шиллинг, Заработал грош.1 Пыльный, пыльный он насквозь, Пыльный он и белый. Целоваться с ним пришлось – Вся я поседела! Мельник, пыльный мельник, Белый от муки, Носит белый мельник Пыльные мешки. Достаёт из кошелька Мельник деньги белые. Я для мельника-дружка Всё, что хочешь, сделаю! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака 1 - Некоторое время меня удивляло то, как С.Я. Маршак перевёл 3-ую и 4-ую строки, Он истратил шиллинг, Заработал грош. У Бернса – всё наоборот: речь идёт о заработке шиллинга (win a shilling) и трате ничтожной суммы (spend a groat). То есть, сам собой напрашивается вариант, лежащий на поверхности: Заработал шиллинг, А истратил грош. Почему не была исправлена явная ошибка? Потому – сегодня я в этом убеждён абсолютно – что не было никакой ошибки. С.Я. Маршак с самого начала пошёл – вынужден был пойти! – на заведомое искажение текста. Мельник во все времена – человек зажиточный и уважаемый. По меркам того времени, когда жил и творил мой великий предшественник, мельник – наживала, мироед, сельский капиталист. Кулак, одним словом. У меня есть ценнейшее для меня издание Роберт Бернс в переводах С. Маршака. Государственное издательство художественной литературы. М.: 1952. – 236 с., позволяющее отслеживать развитие темы «Бернс – Маршак» во времени. В нём пере-вод «Мельника» напечатан на с. 146. (Вторая книга, лежащая передо мной, 1976 года издания, вышла в свет 12 лет спустя после того, как переводчика не стало). Ещё раз обращаю внимание на год издания первой из упомянутых книг, 1952-ой. И.В. Сталину предстояло прожить ещё год. Но и в 1964-ом году, когда ушёл из жизни переводчик, выражать хотя бы тень симпатии по отношению к «кулакам» было, скажем так, тоже небезопасно. Так в переводе из Бернса появился чудаковатый мельник, тратящий больше, чем зарабатывает. Некоторую проблему, судя по всему, для С.Я. Маршака составил и финал стихотворения, где девушка говорит: «Я бы отдала (нижнюю) юбку / Пыльному мельнику». Конечно же, девушка шутит: она готова отдать себя, а не юбку, и с озорством намекает на это. С «политикой» переводчик справился, теперь предстояло справиться с «сексом». С.Я. Маршак справился – и очень изящно: Я для мельника-дружка Всё, что хочешь, сделаю!– Примечание Евгения Фельдмана. Мельник Гей!.. В муке весь мельник, В муке его камзол. Загрёб он кучу денег, А грош один извёл. В муке кругом всё было, В муке его кафтан, В муке и поцелуй тот, Что мельником мне дан! Гей, в муке весь мельник, Мешок его в муке!.. Он малый не бездельник, Зерно в его мешке. Всыпает понемножку — Глядь, деньги в кошельке. Отдам свою одёжку За мельника в муке! Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник Текст оригинала на английском языке * * * Hey, the dusty miller, And his dusty coat; He will win a shilling, Or he spend a groat. Dusty was the coat, Dusty was the colour, Dusty was the kiss That I got frae the miller. Hey, the dusty miller, And his dusty sack; Leeze me on the calling Fills the dusty peck. Fills the dusty peck, Brings the dusty siller; I wad gie my coatie For the dusty miller. 1788 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |