Роберт Бернс (Robert Burns)


«Мой ткач, – весёлый, милый!»


Где Карт, прозрачен, говорлив,
Струится меж плакучих ив,
В моей душе звучит мотив:
	«Мой ткач, – весёлый, милый!»

Пришли поклонники толпой.
Никто не стал моей судьбой.
Я под венец пойду с тобой,
	Мой ткач, – весёлый, милый!

За горы злата не хочу
Я доставаться богачу,
Тебе достанусь я, ткачу,
	Тебе, – весёлый, милый!

Пока соловушка поёт,
И пчёлы собирают мёд,
И летний дождь на ниву льёт,
	Я – вся твоя, мой милый!

1791

© Перевод Евг. Фельдмана
14.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Где к морю катится река,
Быстра, бурлива и звонка,
Там я встречала паренька,
	Весёлого ткача.

Семь женихов из-за реки
Пришли просить моей руки.
Не рвать же сердце на куски, –
	Отдам его ткачу!

Меня бранят отец и мать,
Им по душе богатый зять.
Они велят мне отказать
	Весёлому ткачу.

Отец мой жаден и упрям,
Грозит: «Приданого не дам!»
Но к сердцу руку я придам –
	И всё отдам ткачу.

Пока вода в реке бежит,
Пока пчела в цветке жужжит
И рожь под ливнями дрожит,
	Любовь моя – ткачу!

© Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

The Gallant Weaver


WHERE Cart rins rowin’ to the sea,
By mony a flower and spreading tree,
There lives a lad, the lad for me,
  He is a gallant weaver.

Oh I had wooers aught or nine,
They gied me rings and ribbons fine;
And I was fear’d my heart would tine,
  And I gied it to the weaver.

My daddie sign’d my tocher-band,
To gie the lad that has the land;
But to my heart I’ll add my hand,
  And gie it to the weaver.

While birds rejoice in leafy bowers;
While bees rejoice in opening flowers;
While corn grows green in simmer showers,
  I’ll love my gallant weaver.

1791



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru