Роберт Бернс (Robert Burns)


«Где летний день уходит в тень…»


Где летний день уходит в тень, –
	Осенних дней начало.
Встревожен птах: «Ба-бах! Ба-бах!» –
	Над полем прозвучало.
И, хороша, стоит, шурша,
	Здесь нива золотая.
Всю ночь хожу, всю ночь брожу,
	О девушке мечтая.

Вальдшнепу лес в долине – рай,
	А ржанка любит горы,
А цапле нужен водный край,
	Кроту – глухие норы.
Терновый куст, колюч и густ,
	Скрывает коноплянку.
В кусты орешника дрозды
	Сигают спозаранку.

Любая тварь сейчас, как встарь,
	Свое призванье ищет:
Тот, одинок, живет, как бог,
	А этот – в хоре свищет.
Их краток век, но человек
	Приносит им мученья,
Природе чужд, не ради нужд,
	А ради развлеченья.

Глянь, Пэгги, ввысь, – вглядись, вглядись
	Ты в ласточек! Какое,
Гляди вокруг, мой нежный друг,
	Здесь небо голубое!
Как вид хорош! Ячмень, и рожь,
	И этот клин пшеницы,
И этот мир, – вот наш кумир,
	Вот счастье без границы!

Здесь, под луной, в тиши ночной
	Поклявшись клятвой верной,
Признаюсь я порой жнивья
	В своей любви безмерной.
Не так вода нужна всегда
	Земле любого края,
Как ты одна, тепла, нежна,
	Нужна мне, дорогая!

1783

© Перевод Евг. Фельдмана
1.02.2003
Все переводы Евгения Фельдмана



Конец лета

Пророчат осени приход
	И выстрел в отдаленье,
И птицы взлёт среди болот,
	И вереска цветенье,
И рожь, бегущая волной, –
	Предвестье урожая,
И лес ночной, где под луной
	Я о тебе скучаю.

Вальдшнепы любят тихий лес,
	Вьюрки – кустарник горный.
А цапли с вышины небес
	Стремятся в край озёрный.
Дрозды в орешнике живут,
	В тиши лесной полянки.
Густой боярышник – приют
	Весёлой коноплянки.

У каждого обычай свой,
	Свой путь, свои стремленья.
Один живёт с большой семьей,
	Другой – в уединенье.
Но всюду злой тиран проник:
	В немых лесных просторах
Ты слышишь гром, и жалкий крик,
	И смятых перьев шорох...

А ведь такой кругом покой.
	Стрижей кружится стая.
И нива никнет за рекой
	Зелёно-золотая.
Давай пойдём бродить вдвоём
	И насладимся вволю
Красой плодов в глуши садов
	И спелой рожью в поле.

Так хорошо идти-брести
	По скошенному лугу
И встретить месяц на пути,
	Тесней прильнув друг к другу,
Как дождь весной – листве лесной,
	Как осень – урожаю,
Так мне нужна лишь ты одна,
	Подруга дорогая!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

* * *


Now westlin winds and slaughtering guns
  Bring autumn’s pleasant weather;
The moorcock springs, on whirring wings,
  Amang the blooming heather:
Now waving grain, wide o’er the plain,
  Delights the weary farmer;
And the moon shines bright, when I rove at night
  To muse upon my charmer.

The partridge loves the fruitful fells;
  The plover loves the mountains;
The woodcock haunts the lonely dells;
  The soaring hern the fountains:
Thro’ lofty groves the cushat roves,
  The path of man to shun it;
The hazel bush o’erhangs the thrush,
  The spreading thorn the linnet.

Thus ev’ry kind their pleasure find,
  The savage and the tender;
Some social join, and leagues combine;
  Some solitary wander;
Avaunt, away! the cruel sway,
  Tyrannic man’s dominion;
The sportsman’s joy, the murdering cry,
  The fluttering, gory pinion!

But, Peggy dear, the ev’ning ‘s clear,
  Thick flies the skimming swallow;
The sky is blue, the fields in view,
  All fading-green and yellow:
Come let us stray our gladsome way,
  And view the charms of nature;
The rustling corn, the fruited thorn,
  And every happy creature.

We’ll gently walk, and sweetly talk,
  Till the silent moon shine clearly;
I’ll grasp thy waist, and, fondly prest,
  Swear how I love thee dearly:
Not vernal show’rs to budding flow’rs,
  Not autumn to the farmer,
So dear can be as thou to me,
  My fair, my lovely charmer!

1783



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru