«Любовь и бедность – вот мой мир…» Любовь и бедность – вот мой мир, Где мира нет в помине. Смирился б с бедностью давно, Не будь со мною Джинни. Судьбина кажет злую страсть: Убьёт – не дрогнет бровью. Зачем Фортуны блеск и власть Довлеют над любовью? Гордыню чтят в жестокий век, Богатству рукоплещут. Рабы, не поднимая век, Пред золотом трепещут. Она любовью за любовь Меня вознаграждает, Но о богатстве вновь и вновь Разумно рассуждает. О чем тут можно рассуждать, Когда она – прекрасна? О чем тут можно рассуждать Тому, кто любит страстно? Простой влюбился селянин В селяночку простую. Их глупый призрак – важный чин – Пугает вхолостую. Судьбина кажет злую страсть: Убьёт – не дрогнет бровью. Зачем Фортуны блеск и власть Довлеют над любовью? 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 27.01.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Любовь и бедность Любовь и бедность навсегда Меня поймали в сети. Но мне и бедность не беда, Не будь любви на свете. Зачем разлучница-судьба – Всегда любви помеха? И почему любовь – раба Достатка и успеха? Богатство, честь в конце концов Приносят мало счастья. И жаль мне трусов и глупцов, Что их покорны власти. Твои глаза горят в ответ, Когда теряю ум я, А на устах твоих совет – Хранить благоразумье. Но как же мне его хранить, Когда с тобой мы рядом? Но как же мне его хранить, С тобой встречаясь взглядом? На свете счастлив тот бедняк С его простой любовью, Кто не завидует никак Богатому сословью. Ах, почему жестокий рок – Всегда любви помеха И не цветет любви цветок Без славы и успеха? Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке Poortith Cauld O POORTITH cauld, and restless love, Ye wreck my peace between ye; Yet poortith a’ I could forgive, An’ ‘twerena for my Jeanie. O why should fate sic pleasure have, Life’s dearest bands untwining? Or why sae sweet a flower as love Depend on Fortune’s shining? This warld’s wealth when I think on, It’s pride, and a’ the lave o’t,- O fie on silly coward man, That he should be the slave o’t. Her een sae bonnie blue betray How she repays my passion; But prudence is her o’erword aye, She talks of rank and fashion. O wha can prudence think upon, And sic a lassie by him? O wha can prudence think upon, And sae in love as I am? How blest the simple cotter’s fate! He woos his artless dearie; The silly bogies, wealth and state, Can never make him eerie. O why should fate sic pleasure have Life’s dearest bands untwining? Or why sae sweet a flower as love Depend on Fortune’s shining? 1793 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |