В Стерлинге Где Стю́артов блистала слава, Где чтили наш закон и право, Стоит разграбленный дворец. Чужак – шотландский взял венец.1 Преемство наше прекратилось. Чужое племя воцарилось. Чем лучше узнаёшь свиней, Тем ненавидишь их сильней!2 © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана ПримечанияСтерлинг – древняя столица Шотландского королевства, резиденция и место коронации шотландских правителей. – Примечание переводчика. 1. Чужак – шотландский взял венец. – Имеется в виду король Великобритании Георг I (1660-1727, правил с 1714), первый представитель Ганноверской династии. – Примечание переводчика. 2. Чем лучше узнаёшь свиней, / Тем ненавидишь их сильней! – Стихотворение, написанное в конце августа 1787 г., преисполнено ненависти к «пришлой» Ганноверской династии: Бернс, как и многие шотландцы, считал, что только Стюарты были истинными выразителями интересов шотландской нации. Но не следует переоценивать степень его неприязни к «немцам»: в стихотворении «Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом», написанном в том же году, предположительно в апреле, поэт откровенно признаётся в том, что его отношение к Стюартам и ганноверцам носит не столько политический, сколько эмоциональный характер. Годом раньше, 4 июня 1786 г., в день рождения короля Георга III, Бернс написал большое стихотворение «Сон», где он лишь добродушно посмеялся над королём и его многочисленным семейством. А в стихотворении «Дамфризские волонтёры», написанном в 1795 г., (предположительно, в марте), когда над Англией нависла угроза французского вторжения, Бернс призвал к объединению всех британских подданных под лозунгом «Боже, храни Короля!» Будучи акцизным чиновником, Бернс вполне благополучно продвигался по службе. Это говорит о том, что и у власти к поэту, несмотря на его непокладистый характер, серьёзных претензий не было. – Примечание переводчика. При посещении разрушенного дворца шотландских королей Когда-то Стюарты владели этим троном И вся Шотландия жила по их законам. Теперь без кровли дом, где прежде был престол, А их венец с державой перешел К чужой династии, к семье из-за границы, Где друг за другом следуют тупицы. Чем больше знаешь их, тиранов наших дней, Тем презираешь их сильней. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке On Stirling HERE Stuarts once in glory reign’d, And laws for Scotland’s weal ordain’d; But now unroof’d their palace stands, Their sceptre’s sway’d by other hands; The injured Stuart line is gone, A race outlandish fills their throne. An idiot race to honour lost, Who know them best, despise them most. 1787 |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |