Роберт Бернс (Robert Burns)


Строки, написанные на банкноте


О мерзопакостный листок!
Ты – чёрных бед моих исток!
Ты отнял у меня подружку! 
Ты отнял даже пива кружку! 
Детей – и тех родного крова 
Способен ты лишить сурово. 
Я вижу торжество тирана,
Что ближних грабит безвозбранно:
Ты – ты заведомого вора
Спас от суда и приговора!
Но нет тебя при мне, и горя – через край,
И должен я сказать: «Прощай, любимый край!»

1786

© Перевод Евг. Фельдмана
19.12.1997
20.02.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Надпись на банковом билете

Будь проклят, дьявольский листок! 
Ты был всегда ко мне жесток. 
Ты разлучил меня с подружкой 
И за столом обносишь кружкой. 
Ты обрекаешь честный люд 
На голод, рабство, тяжкий труд 
И шлешь искать земли и крова 
Вдали от берега родного.

Не раз я видел, как злодей 
Над жертвой тешился своей. 
Давным-давно единым махом 
Я гордеца смешал бы с прахом, 
И только твой надёжный щит 
Его от мщения хранит. 
А без тебя, нуждой гонимый, 
Я покидаю край родимый.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

Lines Written on a Bank-Note


WAE worth thy power, thou cursed leaf!
Fell source o’ a’ my woe and grief!
For lack o’ thee I’ve lost my lass!
For lack o’ thee I scrimp my glass!
I see the children of affliction
Unaided, thro’ thy curs’d restriction.
I’ve seen the oppressor’s cruel smile
Amid his hapless victim’s spoil,
And for thy potence vain have wuss’d
To crush the villain in the dust.
For lack o’ thee I leave this much-lov’d shore,
Never, perhaps, to greet old Scotland more.

1786



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru