Глядя на игру мисс Фонтенелль, выступившей в её любимой роли Проказница наивная, простая, Лукавый эльф, безумствуй и цари! Одну себя на сцене представляя, Природу – не себя благодари. Отвергни, эльф, изящные манеры, Каноны, за которыми – века, Отвергни вкус, отвергни чувство меры, – И ты сыграешь роль наверняка! © Перевод Евг. Фельдмана 14-15.01.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Актрисе мисс Фонтенелль Эльф, живущий на свободе, Образ дикой красоты, Не тебе хвала – природе. Лишь себя играешь ты! Позабудь живые чувства И природу приневоль, Лги, фальшивь, терзай искусство Вот тогда сыграешь роль! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке On Seeing Miss Fontenelle in a Favourite Character SWEET naivete of feature, Simple, wild, enchanting elf, Not to thee, but thanks to Nature, Thou art acting but thyself. Wert thou awkward, stiff, affected, Spurning nature, torturing art; Loves and graces all rejected, Then indeed thou’dst act a part. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |