Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 103. У бедной музы красок больше нет


У бедной музы красок больше нет,
А что за слава открывалась ей!
Но, видно, лучше голый мой сюжет
Без добавленья похвалы моей.

Вот почему писать я перестал.
Но сам взгляни в зеркальное стекло
И убедись, что выше всех похвал
Стеклом отображенное чело.

Все то,. что отразила эта гладь,
Не передаст палитра иль резец.
Зачем же нам, пытаясь передать,
Столь совершенный портить образец?

И мы напрасно спорить не хотим
С природой или зеркалом твоим.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Какую бедность, Муза, ты явила
Там, где так много высказать могла, -
Где в содержаньи голом больше силы,
Чем в похвалах и вычурах стиха!
О друг мой! Не кори мое молчанье!
Вот зеркало. Взгляни себе в лицо.
Мне ль передать его очарованье?
Не грубо ль для него мое перо?
Не грех ли было бы, твой лик рисуя,
Лишь искажать его в моих стихах?
В том, что пишу, другого не хочу я,
Как всем поведать о твоих дарах.
    И много больше чем мой бедный стих,
    Покажет зеркало в чертах твоих.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Как ты бедна, моя задумчивая Муза,
Хотя вокруг тебя лишь видится простор;
Но ты ведь хороша и пламенен твой взор
И без моих похвал венчающего груза.

Не упрекай меня, что не могу писать!
Ты в зеркало взгляни - и лик перед тобою
Восстанет, в сердца глубь сводящий благодать
И кроющий стихи стыдливости зарею.

Ведь было бы грешно, хорошим быв досель
Писателем, теперь приняться за поправки,
Когда мои стихи одну имеют цель -
Воспеть твои черты, хотя не без прибавки.

А зеркало твое, красе твоей под стать,
Их лучше, чем стихи, способно показать.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Да, стала Муза нежная скромна, 
Как бы забыв искусство величанья. 
Ясна ей стала истина одна: 
Чем проще стих, тем искренней звучанье. 
 
Так не стыди, что мне писать невмочь! 
Ты в зеркало взгляни, – и отраженье, 
С сонетами разнясь, как день и ночь, 
В нём превзойдёт моё воображенье. 
 
Не грех ли мне, тебя превознося, 
Прекрасное испортить ненароком, 
Коль о тебе стихи писать нельзя, 
Их не излив восторженным потоком. 
 
Прости меня и строго не взыщи. 
Ты совершенство в зеркале ищи. 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Так оскудела Муза наша вдруг,
Что предпочла остаться без похвал,
Тебя простым изобразив, мой друг,
Без гимнов всех, что я тебе слагал.
Меня ты не брани, что я притих.
Сам в зеркале увидеть можешь лик,
Чью красоту не передаст мой стих,
Чьей прелестью подавлен мой язык.
И я боюсь свершить жестокий грех,
Испортив совершенство красоты;
Нет в мире для меня иных утех,
Как передать в стихах твои черты.
Но зеркало представит твой портрет
Правдивее, чем жалкий мой сонет.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Волшебных красок мало у тебя,
О муза бедная! Воспетая тобою
Так властно хороша, что сознаю, скорбя,
Твое бессилие пред этой красотою:
Не порицай меня - я смолкну навсегда:
Ты в зеркало взгляни - там блещет образ юный
Такою прелестью, что полон я стыда
За бледные стихи - и обрываю струны.
Так было бы грешно твой образ исказить!
Ведь цель одна вдали мерцает предо мною -
Твои черты, твой взгляд и дух твой отразить
В стихах, сияющих нетленной красотою.
Но больше красоты, чем я даю в стихах,
Ты видишь каждый день в безмолвных зеркалах.

Перевод Ф.А. Червинского


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 103. Alack what poverty my muse brings forth


Alack what poverty my muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside.
O blame me not if I no more can write!
Look in your glass and there appears a face,
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend,
Than of your graces and your gifts to tell.
And more, much more than in my verse can sit,
Your own glass shows you, when you look in it.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru