Стихи, написанные под портретом шотландского поэта Роберта Фергюссона
в книге его стихов, Будь проклят, человек неблагодарный, Который наслаждается стихами, Но голодом терзает стихотворца! Мой старший брат по выпавшим невзгодам, Мой, несомненно, старший брат по Музам, Оплакиваю твой несчастный рок! Зачем Поэту, что отвергнут миром, Услады мира всё же так желанны? © Перевод Евг. Фельдмана 6.01.2003 Все переводы Евгения Фельдмана К портрету Роберта Фергюссона, шотландского поэта Проклятье тем, кто, наслаждаясь песней, Дал с голоду порту умереть. О старший брат мой по судьбе суровой, Намного старший по служенью музам, Я горько плачу, вспомнив твой удел. Зачем певец, лишенный в жизни места, Так чувствует всю прелесть этой жизни? Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Текст оригинала на английском языке Verses Written under the Portrait of Fergusson The poet, in a copy of that author’s works presented to a young lady in Edinburgh, March 19, 1787. CURSE on ungrateful man, that can be pleas’d, And yet can starve the author of the pleasure! O thou, my elder brother in misfortune, By far my elder brother in the Muses, With tears I pity thy unhappy fate! Why is the Bard unpitied by the world, Yet has so keen a relish of its pleasures? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |