Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 98. Нас разлучил апрель цветущий, бурный Нас разлучил апрель цветущий, бурный. Все оживил он веяньем своим. В ночи звезда тяжелая Сатурна Смеялась и плясала вместе с ним. Но гомон птиц и запахи и краски Бесчисленных цветов не помогли Рождению моей весенней сказки. Не рвал я пестрых первенцев земли. Раскрывшиеся чаши снежных лилий, Пурпурных роз душистый первый цвет, Напоминая, мне не заменили Ланит и уст, которым равных нет. Была зима во мне, а блеск весенний Мне показался тенью милой тени. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Я далеко был от тебя весной, Когда апрель в одежде многоцветной Дышал повсюду жизнью молодой, И сам Сатурн был светлый и приветный. Ни пенье птиц, ни мед благоуханья Пестреющей долины не могли Заставить верить их очарованью, Или сорвать цветок с лица земли. Ни бледность лилии, ни роз блистанье Не тешило меня: я видел в них Лишь бледный отблеск твоего сиянья, О образец всех прелестей земных! Да, зимним мне казался их убор, И с ними вел такой я разговор. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Я далеко, мой друг, был от тебя весной, Когда апрель в цветах своей одежды новой Всему передавал пыл юношеский свой, Причем с ним ликовал и смерти бог суровой. Но ни пернатых хор, ни аромат цветов, Чьих венчиков весной нам вид всего дороже, Не возбуждают дум во мне, ни светлых снов, Ни жажды те цветы срывать на пышном ложе. Не удивлялся я лилейной белизне И розы не хвалил пурпурового цвета, Затем что прелесть их - краса весны и лета - Лишь копией твоей являлась всюду мне. Но все же снег кругом лежавшим мне казался И ими, как твоей я тенью, забавлялся. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Я помню, пришлось мне расстаться с тобой, Когда над землею апрель проносился, И мир весь от ласки весны золотой Запел, зазвучал, оживился: Влюбленные трели пернатых певцов В прибрежных кустах зазвучали: И лилии, розы, и море цветов В стыдливой красе расцветали. Но праздник природы не трогал меня: Весна мне казалась зимою: И розы срывал я, разлуку кляня, Срывал я их гневной рукою: Подлогом казались мне эти цветы, Нахальным подлогом твоей красоты! Перевод В. Гоппена Весна цвела, - был от тебя вдали я; Апрель нарядный красками сверкал, Во все вливалась юности стихия И сам Сатурн смеялся и плясал. Но песни птиц, цветов благоуханья, Краса лугов, - все было чуждо мне; Я сладкого не ощущал желанья Сорвать цветок, воспеть хвалу весне; Я презирал красу лилеи бледной, Румяных роз я не ласкал, любя! Вся прелесть их, - я знал, - лишь список бедный С их образца единого - тебя! Казалось мне, что вкруг - зима! Мечтами С тобою весь, я лишь шутил с цветами. Перевод Н. Холодковского C тобой расстался я весной, мой друг, Когда Апрель так весело и бурно Помолодеть заставил всё вокруг И раззадорил мрачного Сатурна. Как наше поле пахло и цвело! А птичьих песен – сколько было спето! И всё ж ничто заставить не могло Меня слагать истории для лета. И белых лилий я не воспевал, И розы цвет не славил ярко-красный, Но пел тогда, когда я узнавал В их совершенстве образ твой прекрасный. В душе была зима, но в их цветенье Ты воскресал божественною тенью. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана С тобою разлучился я весной, Когда апрель, гордясь своим нарядом, Весь мир овеял юностью хмельной, И сам Сатурн плясал, смеясь, с ним рядом. Но ни цветов пестреющий узор, Ни аромат, ни звонких пташек трели Не оживили мой спокойный взор И летней сказкой сердца не согрели. Я не пленился свежестью лилей, Не восхвалял румянца розы красной, Ведь их краса - лишь тень красы твоей, И только потому они прекрасны. Во мне зима; тебя со мною нет, И блеск весны лишь отсвет, а не свет. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Весной расстались мы, когда в венце лучей, В одежде праздничной, увенчанной цветами, Волшебник-май летел над влажными лугами И небо озарял улыбкою своей. Ни аромат лугов, ни трепет звезд лазурных, Ни гимны соловьев в душистой мгле ночей, Меня не звали в даль воскреснувших полей Н не живили грудь отрадой грез безбурных: Ни бархат пышных роз, рассыпанных весной, Ни золото лучей мой взор не покоряли; Мне чудилось - кругом широкой пеленой Бездушные снега, раскинувшись, лежали - И радуга цветов, как слабый отблеск твой, Мне раздражала взгляд заемной красотой. Перевод Ф.А. Червинского Текст оригинала на английском языке Sonnet 98. From you have I been absent in the spring From you have I been absent in the spring, When proud-pied April (dressed in all his trim) Hath put a spirit of youth in every thing: That heavy Saturn laughed and leaped with him. Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell Of different flowers in odour and in hue, Could make me any summer's story tell: Or from their proud lap pluck them where they grew: Nor did I wonder at the lily's white, Nor praise the deep vermilion in the rose, They were but sweet, but figures of delight: Drawn after you, you pattern of all those. Yet seemed it winter still, and you away, As with your shadow I with these did play. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |