Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей Я думал, что у красоты твоей В поддельных красках надобности нет. Я думал: ты прекрасней и милей Всего, что может высказать поэт. Вот почему молчания печать На скромные уста мои легла, - Чтобы свое величье доказать Без украшений красота могла. Но ты считаешь дерзостным грехом Моей влюбленной музы немоту. Меж тем другие немощным стихом Бессмертную хоронят красоту. То, что во взоре светится твоем, Твои певцы не выразят вдвоем. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака По-моему, прикрас тебе не надо, И потому я их не придавал. Я находил, что чар твоих отрада Сильнее всех напыщенных похвал. Поэтому умолк я, чтоб ты сам Мог видеть, как новейшие приемы Неподходящи, слишком узки там, Где совершенства с ложью не знакомы. Мое молчанье ты вменил мне в грех, Когда оно достойно одобренья За то, что не был я собратом тех, Кто вместо жизни дал лишь искаженье. В твоих очах гораздо больше света, Чем могут выразить твои поэты. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Нуждалась ли ты, друг, в прикрасах - я не знал И к белизне твоей румян не прибавлял: Я думал, что ты все далеко превосходишь, Что может дать поэт, которого ты водишь. А если громче я тебя не воспевал, То только потому, что сам же доказал, Как мертвенно перо мое изображало Все, что в душе твоей цвело и обитало. Молчание мое ты мне вменила в грех - И тем грехом могу хвалиться я при всех, Так как вреда мое молчанье не наносит, А похвалы иных забвение приносят. Мой друг, твои глаза мне больше говорят, Чем весь поэтов хор, прославивший твой взгляд. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Я видел: не нужны щекам твоим румяна; На красоту твою я их не налагал. И выдумок певцов, красивого обмана Не ищешь ты, мой друг, - всегда я полагал - И потому всегда я медлил похвалами; Ты жизнию своей то можешь показать, _ Что ни одно перо звучнейшими строфами Не в силах было бы достойно описать. Молчанье ставишь в грех мне. В нем я вижу силу. Молчаньем красоте обид не наношу, Желая дать ей жизнь - все роют ей могилу, И потому я нем. Похвал ей не пишу. Есть больше чар в одном из глаз твоих прекрасных, Чем в строфах двух твоих поэтов сладкогласных. Перевод И. Гриневской Ты и без наших вымыслов хорош, – Так утверждая, был я скуп на краски, Уверенный – ты трижды превзойдёшь Любые поэтические сказки. И потому скромна моя строка, Что я хочу, чтоб ты увидел въяве, Что нынешняя Муза коротка И не подстать твоей высокой славе. Моё молчанье ты назвал грехом, А между тем я славу им упрочу, И красоту напыщенным стихом, Подобно многим, я не опорочу. В твоём глазу струится жизни свет, Какого и у двух поэтов нет. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Не замечая на тебе румян, И сам я их не брал, тебя рисуя. Казалось мне, - коль это не обман, - Даешь ты больше, чем отдать могу я. И потому был вялым мой язык, Что ожидал я - сам ты громогласно Расскажешь всем, как искажен твой лик В поэзии и слабой, и пристрастной. Молчанье ты вменяешь мне в вину, Но эта немота - моя заслуга: Я красоты твоей не обману И не предам могиле прелесть друга. Ведь жизни, что горит в глазах твоих, Не передаст и двух поэтов стих. Перевод А.М. Финкеля Не надобно прикрас для красоты — Румян и пудры всякой лести вздорной; В сравненьи с тем, чего достоин ты, Ничтожна лепта славы стихотворной. Я и во сне тягаться не мечтал С певцами — мастерами лицемерья: Воистину высок предмет похвал И слишком куцы нынешние перья. Ты счел мое молчание виной? — О нет, в заслугу мне должно вмениться, Что я замкнул уста, — пока иной Сулит бессмертье, а творит гробницу. Один твой взгляд живее, милый друг, Всех наших поэтических потуг! Перевод Григория Кружкова Текст оригинала на английском языке Sonnet 83. I never saw that you did painting need I never saw that you did painting need, And therefore to your fair no painting set, I found (or thought I found) you did exceed, That barren tender of a poet's debt: And therefore have I slept in your report, That you your self being extant well might show, How far a modern quill doth come too short, Speaking of worth, what worth in you doth grow. This silence for my sin you did impute, Which shall be most my glory being dumb, For I impair not beauty being mute, When others would give life, and bring a tomb. There lives more life in one of your fair eyes, Than both your poets can in praise devise. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |