Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 60. Как движется к земле морской прибой Как движется к земле морской прибой, Так и ряды бессчетные минут, Сменяя предыдущие собой, Поочередно к вечности бегут. Младенчества новорожденный серп Стремится к зрелости и наконец, Кривых затмений испытав ущерб, Сдает в борьбе свой золотой венец. Резец годов у жизни на челе За полосой проводит полосу. Все лучшее, что дышит на земле, Ложится под разящую косу. Но время не сметет моей строки, Где ты пребудешь смерти вопреки! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Как волны вечно к берегу несутся, Спешат минуты наши к их концу. Одна другую догоняя бьются, Давая место новому бойцу. Рождение, увидев свет, ползет Ко зрелости, но чуть она настала, Борьбе с затменьем настает черед, И время рушит то, что созидало: Пронзает цвет, блистающий красою, Уродует морщинами чело, Жрет лучшее, что на земле взросло И злобно губит под своей косою. Но стих мой, знай, природе вопреки Спасет твой лик от губящей руки. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Как волны к берегам стремятся чередой, Так и минуты вслед одна другой стремятся, Становятся в ряды одна вслед за другой И силятся вперед пробиться и умчаться. Рожденное едва - уж к зрелости ползет, Но лишь она его цветами увенчает, С ним разрушенье в бой вступает в свой черед, А Время всех даров своих его лишает. И по челу оно проводит борозды, Румянец молодой с прекрасных щек смывает, Растаптывает в прах всех прелестей следы И все своей косой бесчувственной срезает. Но стих мой, не страшась руки его сухой, В грядущих временах почтит тебя хвалой. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Как волны набегают на каменья, И каждая там гибнет в свой черед, Так к своему концу спешат мгновенья, В стремленьи неизменном - все вперед! Родимся, мы в огне лучей без тени И в зрелости бежим; но с той поры Должны бороться против злых затмений, И время требует назад дары. Ты, время, юность губишь беспощадно, В морщинах искажаешь блеск красы, Все, что прекрасно, пожираешь жадно, Ничто не свято для твоей косы. И все ж мой стих переживет столетья: Так славы стоит, что хочу воспеть я! Перевод В. Брюсова Все переводы Валерия Брюсова Как волны бьют о скат береговой, Минуты наши к вечности бегут. Придет одна и место даст другой, И вечен их неугомонный труд. Дни юности в лучах зари горят И зрелостью венчаются потом; Но их мрачит кривых затмений ряд - Из друга время станет их врагом. Оно пронзает молодости цвет, И бороздит, как плуг, чело красы. Ни юности, ни совершенству нет Спасения от злой его косы. Но смерть поправ, до будущих времен Дойдет мой стих: в нем блеск твой заключен. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Как волею ветров бушующие воды Гремят и мчатся вдаль сверкающей грядой, Так неизменною и стройной чередой Летят за мигом миг и за годами годы. Едва рожденное в живительных лучах Стремится к зрелости - но мчатся дни стрелою, И время гневное бестрепетной рукою Касается его - и повергает в прах. На молодом челе кладет оно морщины, Сгоняет краски прочь - и бледные седины Вплетает в мягкий шелк темнеющих кудрей: Но верь - пускай летит столетий вереница - Немолчною хвалой тебе, моя царица, Мой голос прогремит во мгле грядущих дней. Перевод Ф.А. Червинского Текст оригинала на английском языке Sonnet 60. Like as the waves make towards the pebbled shore Like as the waves make towards the pebbled shore, So do our minutes hasten to their end, Each changing place with that which goes before, In sequent toil all forwards do contend. Nativity once in the main of light, Crawls to maturity, wherewith being crowned, Crooked eclipses 'gainst his glory fight, And Time that gave, doth now his gift confound. Time doth transfix the flourish set on youth, And delves the parallels in beauty's brow, Feeds on the rarities of nature's truth, And nothing stands but for his scythe to mow. And yet to times in hope, my verse shall stand Praising thy worth, despite his cruel hand. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |