Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие


Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака



Любовь, воспрянь. Пускай не говорят,
Что твой клинок тупее вожделенья,
Которое, тупясь от пресыщенья,
На завтра вновь отточенный булат.
Так будь и ты. И хоть твой взгляд голодный
Насытился и клонится ко сну,
Пусть завтра вновь блеснет. Не дай огню
Груди заснуть в унылости холодной.
Пусть будет отдых твой подобен морю
Средь берегов, где юная чета
В ладье встречает с пламенем во взоре
Возврат любви, увидя берега.
   Зови его зимой, когда в морозы
   Мы страстно ждем расцвета вешней розы.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского



Восстань, любовь моя! Ведь каждый уверяет,
Что возбудить тебя трудней, чем аппетит,
Который, получив сегодня все, молчит,
А завтра - чуть заря - протест свой заявляет.

Уподобись ему - и нынче же, мой друг,
Скорей насыть глаза свои до пресыщенья,
А завтра вновь гляди и чувством охлажденья
Не убивай в себе любви блаженной дух.

Пусть промежуток тот на то походит море,
Что делит берега, куда с огнем во взоре
Является что день влюбленная чета,
Чтоб жарче с каждым днем соединять уста.

Иль уподобься ты дням осени туманным,
Что делают возврат весны таким желанным.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля



Расти, любовь! Пословица гласит, 
Что аппетит острее, чем железо: 
Притупленный сейчас, пока ты сыт, 
Он завтра обострится без трапезы. 
 
И ты, любовь, голодные глаза 
Сегодня переполнила до края, 
А завтра вновь насытить их нельзя, 
Сегодняшнего им не повторяя. 
 
Разлуку океаном назови, 
Чтоб любящие были в состоянье 
На берег выйти с думой о любви 
И возродить ей на расстоянье, 
 
Зимою назови, – чтобы потом 
Полнее насладиться летним днём.

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана



Взметнись, любовь, и снова запылай!
Пусть знают все: ты не тупей, чем голод,
Как нынче ты его ни утоляй,
Он завтра снова яростен и молод.
Так будь, как он! Хотя глаза твои
Смыкаются уже от пресыщенья,
Ты завтра вновь их страстью напои,
Чтоб дух любви не умер от томленья.
Чтоб час разлуки был, как океан,
Чьи воды разделяют обрученных;
Они ж на берегах противных стран
Друг с друга глаз не сводят восхищенных.
Разлука, как зима: чем холодней,
Тем лето втрое делает милей.

Перевод А.М. Финкеля


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 56. Sweet love renew thy force, be it not said


Sweet love renew thy force, be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allayed,
To-morrow sharpened in his former might.
So love be thou, although to-day thou fill
Thy hungry eyes, even till they wink with fulness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love, with a perpetual dulness:
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new,
Come daily to the banks, that when they see:
Return of love, more blest may be the view.
Or call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru