Томас Мур (Thomas Moore)


К Розе


Глупец, кто в море ходит смело, 
       Поверив летним небесам. 
Глупец, кто верит без предела 
      Твоим смеющимся глазам. 
 
Приходит шквал за летним бризом, 
      Топя и лодку, и пловца, 
А ты – немыслимым капризом 
      Казнишь влюблённые сердца!

© Перевод Евг. Фельдмана
10.04.1972
Совхоз «Целинный»
Русско-Полянского района
Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

To Rosa


Like who trusts to summer skies. 
      And puts his little bark to sea.  
Is he who, lur’d by smiling eyes, 
      Consigns his simple heart to thee. 
 
For fickle is the summer wind,  
      And sadly may the bark be tost; 
For thou art sure to change thy mind,  
      And then the wretched heart is lost.



Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru