Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 16. Но если время нам грозит осадой Но если время нам грозит осадой, То почему в расцвете сил своих Не защитишь ты молодость оградой Надежнее, чем мой бесплодный стих? Вершины ты достиг пути земного, И столько юных девственных сердец Твой нежный облик повторить готовы, Как не повторит кисть или резец. Так жизнь исправит все, что изувечит. И если ты любви себя отдашь, Она тебя верней увековечит, Чем этот беглый, хрупкий карандаш. Отдав себя, ты сохранишь навеки Себя в созданье новом - в человеке. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Но почему не избираешь ты, Воюя с временем, пути вернее? И не берешь в защиту красоты Оружия, моих стихов мощнее? Теперь достиг ты счастия вершин. На свете много девственных целин Готово возродить твой пышный цвет Куда живее, чем в стихах поэт. Так жизнь сама вернет твой облик вешний: Ни летопись, ни пыл любви моей Его не в силах внутренне и внешне Заставить вечно жить в очах людей. Сам от себя себя же отделив, Собой рожден, - ты будешь вечно жив. Перевод М.И. Чайковского Зачем не сбросишь ты губительное бремя, Которым так гнетет тебя седое Время? Зачем не вышлешь, друг, в отпор на грозный зов, Ты нечто посильней, чем пук моих стихов? Теперь уж ты достиг поры своей счастливой, И много пышных клумб средь девственных садов Украсить мог бы ты кошницею цветов, Похожих на тебя, как твой портрет красивый. Да, жизнь должна сама себя изображать, Так как перо и кисть не могут приказать Жить вечно на стене пред публикою грешной Твой образ с стороны ни внутренней, ни внешней. Ты сохранишь себя, отдавшися любя,- И долго будешь жить, изобразив себя. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля На Время, на жестокого тирана, Неужто нет управы посильней, Чем слабый стих, что поздно или рано Забудется с приходом новых дней? Сады любви давным-давно готовы Тебе цветы живые подарить. Они верней, чем стих мой бестолковый, Твои черты помогут сохранить. Старался я, но тщетны все потуги: Стихосложеньем делу не помочь. Я говорю: пускай тебе супруга Подарит или сына, или дочь. Ты в них создашь чудесный свой портрет И сохранишь себя на много лет. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Но почему бы не избрать пути Тебе иного для борьбы победной С злым временем? Оружие найти Вернее и надежней рифмы бедной? Ведь ты теперь в расцвете красоты И девственных садов найдешь немало, Тебе готовых вырастить цветы, Чтоб их лицо твое бы повторяло. И то, что кисть иль слабый карандаш В глазах потомства оживить не в силах, Грядущим поколеньям передашь Ты в образах, душой и телом милых. Себя даря, для будущих времен Своим искусством будешь сохранен. Перевод А.М. Финкеля Пусть правит Время, как тиран кровавый, Но разве средства ты сыскать не мог Живым из битвы выйти и со славой Надежнее моих бесплодных строк? Ты к девственным ступай садам блаженным, Что воспроизведут во цвете лет Всего тебя со сходством совершенным И много лучше, нежели портрет. Живые эти строки жизнью дышат - Перу и кисти рок того не дал, - Они и внешний облик твой опишут, И внутренних достоинств идеал. И станешь ты бессмертия гарантом, Себя рисуя собственным талантом. Перевод С. Степанова Текст оригинала на английском языке Sonnet 16. But wherefore do not you a mightier way But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens yet unset With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair, Which this, Time's pencil, or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair, Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |