Уильям Шекспир (William Shakespeare)


Сонет 7. Пылающую голову рассвет


Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.

Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!

Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.

Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Когда поутру благодатный свет
Вздымает лик свой пламенный с востока,
Все взоры шлют восторженный привет
Величию всевидящего ока.
Достигнув до вершин пути, оно,
Подобно юности в поре расцвета,
Опять красой для смертного полно,
Все в золоте полуденного света.
Но чуть оно, как путник утомленный,
Начнет сходить к земле, к разлуке с днем,
То ум людской, бывало, восхищенный,
Теперь уже не думает о нем.
    Так в старости умрешь ты, позабыт,
    Коль облик твой твой сын не воскресит.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Когда светило дня вздымает на востоке
Свой лучезарный лик - восторг у всех в глазах
И каждый  на своем приветствует пороге
Приход  его, пред ним склоняяся во прах.

Вступив на высоту небесного восхода,
Как юноша,  за грань успевший перейти,
Оно еще влечет к себе глаза народа,
Следящего  его в благом его пути.

Когда ж оно во прах склоняется к закату,
Как мир под гнетом лет и бременем труда,
Холодные  к его померкнувшему злату,
Лукавые глаза глядят уж не туда.

Так, полдень пережив, и ты, друг, как руина,
Склонишься  в прах, когда иметь не будешь сына.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Взгляни! Когда с востока юный свет
Стремится в небо царственной главою,
Светилу благодатному вослед
Восторженно взирает все живое.

И, совершив полуденный подъем,
Венчая славой горние просторы,
Оно в цветущем возрасте своем
Все так же полонит земные взоры.

Но вот по небосклону на закат
Усталая нисходит колесница –
И в эту пору ни единый взгляд
На старца уж не хочет обратиться.

Таким и твой закатный станет час
Без сына, что с тебя не свел бы глаз.

© Перевод Сергея Александровского
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского


Ты посмотри: когда, лаская глаз,
Встает светило с ложа своего,
Все на земле поют хвалу в тот час
Священному величию его.
Когда ж оно небесной крутизной
Спешит, как юность зрелая, в зенит,
То каждый взор, пленен его красой,
За золотым путем его следит.
Но в час, когда оно, закончив путь,
Расставшись с днем, свергается в закат,
Никто не хочет на него взглянуть,
И обращен небрежный взор назад.
И ты, когда тебя не сменит сын,
Свой полдень пережив, умрешь один.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Когда вздымает гордо в ранний час
Пылающую голову светило,
Не отвести нам восхищенных глаз
От этого величия и пыла.

И в полдень за поднявшимся в зенит,
Не отроком, но мужем возмужалым,
Следим, пленяясь пламенем ланит,
И за плащом его изжелта-алым.

Когда же слабосильным стариком
Покатится под гору колесница,
Никто картиной этой не влеком
И взоры прочь спешат отворотиться.

Так ты, пройдя зенит, умрешь один.
Присмотрит за тобою только сын.

Перевод Сергея Степанова


Вот на востоке заалел простор
И солнца воспылала голова,
Всё сущее ввысь устремляет взор,
Приветствуя явленье божества;
Взобрался по лазурному холму
Прекрасный юноша, весь в золотом,
Всяк смертный в поклонении ему
На светозарный смотрит фаэтон;
Когда ж с небесных круч, растратив пыл,
Скрипя, ползёт телега на закат,
Глаза (в них обожанья жар остыл)
На немощную старость не глядят:
Так, пережив расцвет, умрёшь один,
Когда тебя твой не продолжит сын.

Перевод Бориса Архипцева


Глянь на восток, там благодатный свет
Стал излучать верховный яркий глаз,
Он, вновь явившись, миру шлет привет,
Своим величьем восхищая нас;
Степенно поднимается в зенит,
Как ты, ласкает мир своим лучом,
И даже смерть до времени хранит
Его в паломничестве золотом.
Когда же колесница с вышины
Уходит вниз, кончая день земной,
Глаза светила дряхлости полны
И смотрят не на нас, а в мир иной.
  Свой полдень проходя, его цени
  И светлый образ в сыне сохрани.

Перевод Андрея Кузнецова


Текст оригинала на английском языке

Sonnet 7. Lo in the orient when the gracious light


Lo in the orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty,
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
Yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage:
But when from highmost pitch with weary car,
Like feeble age he reeleth from the day,
The eyes (fore duteous) now converted are
From his low tract and look another way:
So thou, thy self out-going in thy noon:
Unlooked on diest unless thou get a son.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru