Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 1. Мы урожая ждем от лучших лоз Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в нищету, - Свой злейший враг, бездушный и жестокий. Ты - украшенье нынешнего дня, Недолговременной весны глашатай, - Грядущее в зачатке хороня, Соединяешь скаредность с растратой. Жалея мир, земле не предавай Грядущих лет прекрасный урожай! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака От избранных существ потомства мы желаем, Чтоб роза красоты цвела из рода в род, Чтоб старому, когда к земле он пригнетаем, На смену возникал такой же юный всход. А ты, в себя лишь взор блестящий устремляя, Его огонь живишь из недр своих же благ, И, где обилие, там голод порождая, Нещаден к прелести своей, как лютый враг. Ты, мира лучший цвет и вестник несравненный Ликующей весны, - хоронишь от людей В сомкнутой завязи свой жребий драгоценный И разоряешься от скупости, своей: Не объедай же мир чрез, меру и чрез силу, Чтоб все его добро не унести в могилу. Перевод В. Лихачева Мы красоте желаем размноженья, Нам хочется, чтоб цвет ее не вял, - Чтоб зрелый плод, - как все, добыча тленья - Нам нежного наследника давал. А ты, плененный сам собой, питая Твой юный пыл своим топливом, сам Творя бесплодье вместо урожая, Сам враг себе, жесток к своим дарам. Ты ныне миру вешних дней отрада, Один глашатай прелестей весны, В зачатке губишь цвет твоей услады, Скупец и мот небесной красоты. Так пожалей же мир, иначе плод Твоей красы с тобою гроб пожрет. Перевод М. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Потомства от существ прекрасных все хотят, Чтоб в мире красота цвела - не умирала: Пусть зрелая краса от времени увяла - Ее ростки о ней нам память сохранят. Но ты, чей гордый взор никто не привлекает, А светлый пламень сам свой пыл в себе питает, Там голод сея, где избыток должен быть - Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить. Ты, лучший из людей, природы украшенье, И вестник молодой пленительной весны, Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны. И сеешь вкруг себя одно опустошенье. Ты пожалей хоть мир - упасть ему не дай И, как земля, даров его не пожирай. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Мы жаждем умноженья красоты, Чтоб ей конец вовеки не был ведом; Чтоб, если вянут лучшие цветы, Из их семян иные встали следом; Но ты, в себя влюбленный жадный мот, Бессмысленно сгоришь бесплодным цветом; Ты поразишь нуждою край щедрот, Себе же враг, и худший враг при этом. Ты, тот, кем нынче целый мир пленен, Росток неповторимый, вестник вешний, Замкнул и губишь собственный бутон, Транжиря из-за скупости кромешной. Будь милосерден: землю пожалей, И не присвой назначенное ей. Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского От всех творений мы потомства ждем, Чтоб роза красоты не увядала, Чтобы, налившись зрелостью, потом В наследниках себя бы продолжала. Но ты привязан к собственным глазам, Собой самим свое питаешь пламя, И там, где тук, ты голод сделал сам, Вредя себе своими же делами. Теперь еще и свеж ты и красив, Весны веселой вестник безмятежный. Но сам себя в себе похоронив, От скупости беднеешь, скряга нежный. Жалея мир, грабителем не стань И должную ему отдай ты дань. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Прекрасного мы ждем от красоты, Чтоб роза красоты не увядала И чтоб, роняя жухлые цветы, Бутоны молодые раскрывала. Свечой в огне своем себя ты жжешь, В горящие свои влюбленный очи, На лоно изобилья голод шлешь, Враг сам себе, нет коего жесточе. Ты — лишь герольд весны, цветок ее, Которым в майский день она богата, В себе таишь сокровище свое: Такая скупость — сущая растрата! Сокровище для мира сохрани — В могиле и в себе не хорони. Перевод С. Степанова Прекрасное должно всегда расти, А розы цвет не должен увядать, Пусть зрелости придется отцвести, В наследнике воспрянет благодать. Но ты, как будто сам себе не мил, В огне сгораешь сам с собой в борьбе И изобилье в голод превратил, О враг жестокий самому себе. Ты свежестью своей украсил свет, Герольдом перед праздничной весной, Но ты хоронишь сам свой нежный цвет, Растратчик милый, скаредник родной... Мир пожалей, его не обижай, Не сохранить в могиле урожай. Перевод Андрея Кузнецова От избранных мы продолженья ждём, Да не погибнет роза красоты И, увядая, в отпрыске своём Оставит нежной прелести черты. Но ты, возлюбленный своих же глаз, Огонь возжёг и, жертвой став огня, Средь изобилья голодал как раз, Жестокий вред себе-врагу чиня. Ты обновил, собой украсив, мир, Герольд весны, чьи краски горячи, Но, нежный скаред и скупой транжир, В бутоне свой цветок не заточи: Не то могилы ненасытный рот, Отъяв у мира, всё твоё пожрёт. Перевод Бориса Архипцева Чтоб вечно сад был розами богат. Увянет роза, новую рожая, И передаст ей цвет и аромат. Ты как Нарцисс: лишь отраженью рад. Себя сжигая, осветишь ли мрак? В пустыню превратив цветущий сад, Себе ты будешь сам жестокий враг. Собою мирозданье увенчал Ты, нашей будущей весны гонец. Твое зерно - начало всех начал, Эх ты, дурак, транжира и скупец! Мир пожалей, не то, красавец милый, Сам станешь для своей красы могилой. Перевод С.И. Трухтанова Увы, не вечен розы вешний цвет, И увяданья ей не избежать. Но если на земле бессмертья нет, Нам должно красоту преумножать. А ты, влюбленный в свет своих очей, Себя сжигаешь в пламени костра И сеешь голод средь густых полей, Себе же враг, но ждет твоя пора: Пока ты - украшение земли, Весны глашатай, нежный первоцвет, Но вот твои бутоны отцвели - И, расточитель-скряга, где твой след? Мир осчастливь, обжорою не будь, Чтоб съесть проценты и в земле уснуть. Перевод Р. Бадыгова Прекрасным существам желаем повторенья, Все лучшее в тебе потомок отразит, После кончины будет продолженье, Наследник чуткий память освежит: Но ты, лишь в самого себя влюбленный, Как та свеча, что пламенем питаясь, Сгорая, исчезает обреченно, Самосожжением бессмертия лишаясь. Ты древний мир собою украшаешь, Весенней свежести и юности глашатай, Но красоту бездарно расточаешь, И скупость обернется грубой тратой: Мир пожалей, ведь любишь лишь себя, Поглотит мир потомков и тебя. Перевод Веры Якушкиной Ты посмотри, как множатся в цвету Желанные, прекрасные созданья, Как завещает роза красоту Грядущей розе прежде увяданья. Любовник нежный собственных очей, Готовый предпочесть самосожженье, Собой питая жар своих лучей, Ты празднуешь свое уничтоженье. Тебя послала нам сама весна, И для нее другого нет оплота, Но красота в тебе погребена: Скупец, ты расточительнее мота. Сокровищем своим упившись всласть, Вселенную ты можешь обокрасть. Перевод Владимира Микушевича От дивного ждем дивных всходов мы, Ведь роза красоты в час неизбежный Погибнет, и спасти от вечной тьмы Ее способен только отпрыск нежный. Но, с ясным своим ликом обручен, Своим богатством ты пренебрегаешь И на пиру, на голод обречен, От собственного пламени сгораешь. Весны прекрасный вестник! - от огня Ты скрягой гибнешь: словно бы во злобе Свет красоты лишаешь, хороня Зародыш дивный в собственной утробе. Мир отощает - мщенья час придет: Пожрет в могиле Мир тебя и плод. Перевод Игоря Фрадкина От всех живых мы умноженья ждем, Чтоб век не вяла роза красоты, Чтоб зрелый цвет, что гибнет с каждым днем, Хранил в потомках юные черты. А ты, заложник собственных очей, Пылаешь в них, чтоб сделаться золой, И сеешь сушь, где столько бьет ключей, Ты, свой же враг, к себе так жадно злой. На ткани мира дивное шитье И первый всадник радужной весны, Ты сам в себе хоронишь все свое И, скряжничая, тратишь из мошны. Обрадуй мир, ведь вору лишь под стать Скрывать в могиле то, что должен дать. Перевод Александра Гуревича Созданье чистое быть с нами не желает, Чтоб роза красоты прельщала нас и впредь. Но если совершенство умирает Наследник нежный должен розу петь. Ты плоть свою извел, одни глаза сверкают. Ты сам огонь раздул и тем огнем палим. Миг изобилья ждем, но голод подступает Где враг прошел, жестокостью томим. Ты - лучший в мире сем, но так сгорать постыдно, Бутон незрел еще - им страсть не утолишь. Иных весны гонцов, мой милый, здесь не видно, Но скаредность саму ты, скряга, удивишь. О, сжалься, милый друг, стань, наконец, обжорой. Мир истощен тобой, так будь ему опорой. Перевод Александра Ситницкого Чтоб роз прекрасный не прервался род, Мы ждём сортов отборных прибавленья; Тогда краса со смертью не умрёт, Но сохранится в новом поколенье. А ты, в огне своих горящих глаз Себя сжигая, пламя тем питаешь, - Где изобилье, глада близишь час, - Враг сам себе - и жалости не знаешь. Покуда не лишился красоты, Весны недолгой вестник, беззаветно Зачем себя в бутоне прячешь ты? - Пустая только трата скупость эта. Мир пожалей: дай, что дано тебе - Не хорони в могиле и в себе. Перевод Сергея Шестакова Текст оригинала на английском языке Sonnet 1. From fairest creatures we desire increase From fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light's flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thy self thy foe, to thy sweet self too cruel: Thou that art now the world's fresh ornament, And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content, And tender churl mak'st waste in niggarding: Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |