Уильям Блейк (William Blake)


Песни невинности. Вступление


Дул я в звонкую свирель.
Вдруг на тучке в вышине
Я увидел колыбель,
И дитя сказало мне:

- Милый путник, не спеши.
Можешь песню мне сыграть? -
Я сыграл от всей души,
А потом сыграл опять.

- Кинь счастливый свой тростник.
Ту же песню сам пропой! -
Молвил мальчик и поник
Белокурой головой.

- Запиши для всех, певец,
То, что пел ты для меня! -
Крикнул мальчик наконец
И растаял в блеске дня.

Я перо из тростника
В то же утро смастерил,
Взял воды из родника
И землею замутил.

И, раскрыв свою тетрадь,
Сел писать я для того,
Чтобы детям передать
Радость сердца моего!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Раз, играя на свирели,
Я ребёнка увидал —
Он, как в мягкой колыбели,
В белом облаке лежал.

«Ты про Агнца песню знаешь?»
Улыбаясь он спросил.
Я сыграл. — «Ещё сыграешь?»
Я ещё раз повторил.

«Положи свирель на землю,
И свои мне песни спой».
И пока я пел, он, внемля,
Тихо плакал надо мной.

«А теперь ты песни эти
Сядь и в книжку запиши».
Он изчез, как сон чудесный,
Как видение души.

Тут перо себе простое
Из тростинки сделал я,
И подкрашенной водою
Из соседнего ручья,

Следуя его совету,
Без особенных затей
Записал их в книжку эту,
Чтобы радовать детей.

Перевод И. Г. Гусманова


Текст оригинала на английском языке

Songs of Innocence. Introduction


Piping down the valleys wild,
Piping songs of pleasant glee,
On a cloud I saw a child,
And he laughing said to me:

'Pipe a song about a Lamb!'
So I piped with merry cheer.
'Piper, pipe that song again;'
So I piped: he wept to hear.

'Drop thy pipe, thy happy pipe;
Sing thy songs of happy cheer:!'
So I sang the same again,
While he wept with joy to hear.

'Piper, sit thee down and write
In a book, that all may read.'
So he vanish'd from my sight;
And I pluck'd a hollow reed,

And I made a rural pen,
And I stain'd the water clear,
And I wrote my happy songs
Every child may joy to hear. 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru