Уильям Блейк (William Blake)


Снег


Зимою увидел я снежную гладь,
И снег попросил я со мной поиграть.
Играя, растаял в руках моих снег…
И вот мне Зима говорит: — Это грех! 

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Снежинка

Брёл я по улице в бурю снежную,
Приласкал Снежинку – лёгкую, нежную.
Исчезла, растаяв от наших утех:
Для суровой Зимы - это смертный грех. 

Перевод Сергея Сухарева (2015)


Текст оригинала на английском языке

Soft Snow


I walked abroad in a snowy day
I askd the soft snow with me to play:
She playd & she melted in all her prime;
And the winter calld it a dreadful crime.





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru