Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)


* * *


    I

Опошлено слово одно
    И стало рутиной.
Над искренностью давно
    Смеются в гостиной.
Надежда и самообман -
    Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
    Участие друга.

    II

Любви я в ответ не прошу,
    Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
    Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
    И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
    Кружиться планету.

Перевод Б.Л. Пастернака
Все переводы Бориса Пастернака


К ***

Молчу, – превратили в словцо 
      Великое слово. 
Не лги, – хоть смеются в лицо 
      Жрецы показного. 
Надежде отчаянной нет 
      До разума дела. 
Лишь твой оживил бы привет 
      Мне душу и тело. 
 
И пусть не смогу я любить, 
      Отвергнешь едва ли 
Мольбу, что смогла покорить 
      Небесные дали. 
Так бабочку манит звезда, 
      Минутное – вечность, 
Так веришь: не всюду вражда, –  
      Жива человечность!

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

* * *


One word is too often profaned
For me to profane it;
One feeling too falsely disdained
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother;
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love;
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not, --
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru