Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * I Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной. Надежда и самообман - Два сходных недуга. Единственный мир без румян - Участие друга. II Любви я в ответ не прошу, Но тем беззаветней По-прежнему произношу Обет долголетний. Так бабочку тянет в костер И полночь - к рассвету, И так заставляет простор Кружиться планету. Перевод Б.Л. Пастернака Все переводы Бориса Пастернака К *** Молчу, – превратили в словцо Великое слово. Не лги, – хоть смеются в лицо Жрецы показного. Надежде отчаянной нет До разума дела. Лишь твой оживил бы привет Мне душу и тело. И пусть не смогу я любить, Отвергнешь едва ли Мольбу, что смогла покорить Небесные дали. Так бабочку манит звезда, Минутное – вечность, Так веришь: не всюду вражда, – Жива человечность! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке * * * One word is too often profaned For me to profane it; One feeling too falsely disdained For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother; And pity from thee more dear Than that from another. I can give not what men call love; But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the heavens reject not, -- The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow? |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |