Томас Мур (Thomas Moore)


Из цикла «Ирландские мелодии». 111. Песня накануне битвы


ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ – ДЕВЯТЫЙ ВЕК

Враг пришёл в родимый дом.
Завтра мы с тобой вдвоём
	Дружно выйдем в бой плечом к плечу.
Пусть враги бегут заране,
Пусть вино кипит в стакане –
	Эй, дружок, я пить с тобой хочу!
	За Свободу пить с тобой хочу!

Право, вспомнишь раз иной, 
Что оставил за спиной
	Всех друзей, покинув край родной,
Станет в сердце беспокойно.
Но мужчинам недостойно
	Причитаньями позорить ратный строй.
	Эй, приятель, выпьем по второй!

Марш вперёд и шире шаг!
Мы идём туда, где враг.
	Дети плачут: как же без отца?
Мы их слёзы не забудет,
Мы Свободу им добудем.
	Будем, будем биться до конца!
	За Свободу – биться до конца!

Мы, Ирландии сыны,
Слову данному верны,
	Выйдем в битву с раннего утра.
Пусть саксонцы и датчане
Разбегаются заране. –
	Выше знамя! в бой! ура! ура!
	За Ирландию – ура! ура! ура!

© Перевод Евг. Фельдмана
13.09.1970
15.11.2016 (ред.)
23.11.2016 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание переводчика.

Сохранился самый ранний вариант перевода (13.09.1970):

Нынче утром нам дано
Выбирать из двух одно:
	Умереть в бою иль с честью победить.
В грозный час кровавой рубки
Мы наполним наши кубки
	Перед тем, как в бой последний уходить,
	В бой последний, братья, уходить.

Дом остался за горой.
Опечалился герой,
	И слеза туманит взор его порой.
Братья! Разве это дело,
В бой идя за наше дело,
	Причитаньями позорить ратный строй?
	Заливай из бражною струёй!

Уплыла ночная тень.
Зародился новый день.
	Мы глядим, глядим на наших сыновей:
Многие ль увидят снова
Милый свод гнезда родного?
	Всё равно, берись за меч – и в бой скорей;
	Меч бери – и в бой иди скорей! 

Встали полчища врагов
У родимых очагов:
	Да́тчане, саксонцы – и с утра
Дом и Бога перед битвой
Ты прославь своей молитвой
	И дерись за Волю – в бой! ура! ура!
	За Ирландию – ура! ура! ура!


Текст оригинала на английском языке

From “Irish Melodies”. 111. Song of the Battle Eve


Time -- the Ninth Century

To-morrow, comrade, we
On the battle-plain must be,
  	There to conquer, or both lie low!
The morning star is up, –
But there’s wine still in the cup,
  	And we’ll take another quaff, ere we go, boy, go;
  	We’ll take another quaff, ere we go.

’Tis true, in manliest eyes
A passing tear will rise,
  	When we think of the friends we leave lone;
But what can wailing do?
See, our goblet’s weeping too!
  	With its tears we’ll chase away our own, boy, our own;
  	With its tears we’ll chase away our own.

But daylight’s stealing on; –
The last that o’er us shone
  	Saw our children around us play;
The next – ah! where shall we
And those rosy urchins be?
  	But – no matter – grasp thy sword and away, boy, away;
  	No matter – grasp thy sword and away!

Let those, who brook the chain
Of Saxon or of Dane,
  	Ignobly by their firesides stay;
One sigh to home be given,
One heartfelt prayer to heaven,
  	Then, for Erin and her cause, boy, hurra! hurra! hurra!
  	Then, for Erin and her cause, hurra!





Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru