Из цикла «Ирландские мелодии». 111. Песня накануне битвы ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ – ДЕВЯТЫЙ ВЕК Враг пришёл в родимый дом. Завтра мы с тобой вдвоём Дружно выйдем в бой плечом к плечу. Пусть враги бегут заране, Пусть вино кипит в стакане – Эй, дружок, я пить с тобой хочу! За Свободу пить с тобой хочу! Право, вспомнишь раз иной, Что оставил за спиной Всех друзей, покинув край родной, Станет в сердце беспокойно. Но мужчинам недостойно Причитаньями позорить ратный строй. Эй, приятель, выпьем по второй! Марш вперёд и шире шаг! Мы идём туда, где враг. Дети плачут: как же без отца? Мы их слёзы не забудет, Мы Свободу им добудем. Будем, будем биться до конца! За Свободу – биться до конца! Мы, Ирландии сыны, Слову данному верны, Выйдем в битву с раннего утра. Пусть саксонцы и датчане Разбегаются заране. – Выше знамя! в бой! ура! ура! За Ирландию – ура! ура! ура! © Перевод Евг. Фельдмана 13.09.1970 15.11.2016 (ред.) 23.11.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Примечание переводчика. Сохранился самый ранний вариант перевода (13.09.1970): Нынче утром нам дано Выбирать из двух одно: Умереть в бою иль с честью победить. В грозный час кровавой рубки Мы наполним наши кубки Перед тем, как в бой последний уходить, В бой последний, братья, уходить. Дом остался за горой. Опечалился герой, И слеза туманит взор его порой. Братья! Разве это дело, В бой идя за наше дело, Причитаньями позорить ратный строй? Заливай из бражною струёй! Уплыла ночная тень. Зародился новый день. Мы глядим, глядим на наших сыновей: Многие ль увидят снова Милый свод гнезда родного? Всё равно, берись за меч – и в бой скорей; Меч бери – и в бой иди скорей! Встали полчища врагов У родимых очагов: Да́тчане, саксонцы – и с утра Дом и Бога перед битвой Ты прославь своей молитвой И дерись за Волю – в бой! ура! ура! За Ирландию – ура! ура! ура! Текст оригинала на английском языке From “Irish Melodies”. 111. Song of the Battle Eve Time -- the Ninth Century To-morrow, comrade, we On the battle-plain must be, There to conquer, or both lie low! The morning star is up, – But there’s wine still in the cup, And we’ll take another quaff, ere we go, boy, go; We’ll take another quaff, ere we go. ’Tis true, in manliest eyes A passing tear will rise, When we think of the friends we leave lone; But what can wailing do? See, our goblet’s weeping too! With its tears we’ll chase away our own, boy, our own; With its tears we’ll chase away our own. But daylight’s stealing on; – The last that o’er us shone Saw our children around us play; The next – ah! where shall we And those rosy urchins be? But – no matter – grasp thy sword and away, boy, away; No matter – grasp thy sword and away! Let those, who brook the chain Of Saxon or of Dane, Ignobly by their firesides stay; One sigh to home be given, One heartfelt prayer to heaven, Then, for Erin and her cause, boy, hurra! hurra! hurra! Then, for Erin and her cause, hurra! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |