Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Отозвание Я – земля их отцов, и во мне – Добродетель, достоинство, сила. Я верну своих блудных детей Отовсюду, куда их носило. И волшебную силу вложу Я в родную траву под ногами. Чужаками вернутся они, Но останутся тут сыновьями. И над ними, родными, в венцах Из ветвей моих древних растений Я волшебное слово скажу И повергну детей на колени. И на запах ночного дождя, И на запах вечернего дыма Отзовутся их души – и вновь Позабытое станет родимо. Расскажу им, как тысячу лет Прожила, положенье упроча, И я знанье вложу в их сердца, И слезами наполню их очи. © Перевод Евг. Фельдмана 1.04.1990 Все переводы Евгения Фельдмана Зов Я - родина их предков, Во мне их покой и твердь, Я призову их обратно До того, как нагрянет смерть. Под их ногами в травах - Волшебная песнь моя. Вернутся они как чужие, Останутся как сыновья. В ветвях вековых деревьев, Где простерлась отныне их власть, Сплетаю им заклятье - К моим ногам припасть. Вечерний запах дыма И запах дождя ночной Часами, днями, годами Колдуют над их душой - Пусть поймут, что я существую Тысячу лет подряд. Я наполню познаньем их сердце, Я наполню слезами их взгляд. Перевод Галины Усовой Текст оригинала на английском языке The Recall I am the land of their fathers, In me the virtue stays. I will bring back my children, After certain days. Under their feet in the grasses My clinging magic runs. They shall return as strangers. They shall remain as sons. Over their heads in the branches Of their new-bought, ancient trees, I weave an incantation And draw them to my knees. Scent of smoke in the evening, Smell of rain in the night-- The hours, the days and the seasons, Order their souls aright, Till I make plain the meaning Of all my thousand years-- Till I fill their hearts with knowledge, While I fill their eyes with tears. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |