Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 13. Виндзорская Вдова Вы слыхали, друзья, о Виндзорской Вдове, Что сподобилась славы всемирной, Что за труд и терпенье платит шиллинги, пенни Нашей братии красномундирной? (Бедной братии красномундирной!) Все лошадки помечены вдовьим клеймом, Все аптечки, – уж будьте покойны! Гонит ветер попутный, гонит ежеминутно Наше войско на разные войны. (Бедолаги! – на грязные войны!..) Пьём за здравье великой Виндзорской Вдовы! Пьём за всю артиллерию нашу! Салютуем кобылкам и наездникам пылким! За Викторию – нашу мамашу! (Бедолаги! – эх, нашу мамашу!..) Завладела Виндзорская наша Вдова половиною шара земного, Ибо собственность вдовью нашей костью и кровью Просолили мы снова и снова. (Бедолаги! – богатства основа!) Кто позариться вздумал на вдовье добро? Берегись – наши правила строги. Императорам, братцы, лучше тихо убраться, Если Вдовушка молвит: «С дороги!» (Бедолаги! – мы вторим: «С дороги!») Пьём за Ложу великой Виндзорской Вдовы, Коронованной нашей старушки! Хороши заседанья, что, на страх мирозданью, Открывают горластые пушки! (Бедолаги! – хлопот – по макушки!) Отвернись от богатства Виндзорской Вдовы, Чтобы шею тебе не свернули! И на суше, и в море мы стоим на дозоре, Где бы в трубы горнисты ни дули. Бедолаги! – в бою – не в аду ли?) Нам шагать и шагать, и не знать, и не ждать Нам просвета в судьбине дремучей. Всюду флейты, волынки прославляют холстинку, Вдовий флаг прославляют вонючий. (Бедолаги! – схоронят нас кучей!) За здоровье Вдовы! За её сыновей! И когда бы, и где бы, и сколько Нам ни бегать, ни гнуться, нам бы к близким вернуться, До конца отыграв свою рольку. (Бедолаги! – мираж, да и только!) © Перевод Евг. Фельдмана 5.05.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Вдова из Виндзора Кто не знает Вдовы из Виндзора, Коронованной старой Вдовы? Флот у ней на волне, миллионы в казне, Грош из них получаете вы (Сброд мой милый! Наемные львы!). На крупах коней Вдовьи клейма, Вдовий герб на аптечке любой. Строгий Вдовий указ, словно вихрь, гонит нас На парад, на ученья и в бой (Сброд мой милый! На бойню, не в бой!). Так выпьем за Вдовье здоровье, За пушки и боезапас, За людей и коней, сколько есть их у ней, У Вдовы, опекающей нас (Сброд мой милый! Скликающей нас!)! Просторно Вдове из Виндзора, Полмира считают за ней. И весь мир целиком добывая штыком, Мы мостим ей ковер из костей (Сброд мой милый! Из наших костей!). Не зарься на Вдовьи лабазы, Перечить Вдове не берись. По углам, по щелям впору лезть королям, Если только Вдова скажет: "Брысь!" (Сброд мой милый! Нас шлют с этим "брысь!"). Мы истинно Дети Вдовицы! От тропиков до полюсов Нашей ложи размах. На штыках и клинках Ритуал отбряцаем и зов (Сброд мой милый! Ответ-то каков?)! Не суйся к Вдове из Виндзора, Исчезни, покуда ты цел! Мы, охрана ее, по команде "В ружье!" Разом словим тебя на прицел (Сброд мой милый! А кто из вас цел?)! Возьмись, как Давид-псалмопевец За крылья зари - и всех благ! Всюду встретят тебя ее горны, трубя, И ее трижды латанный флаг (Сброд мой милый! Равненье на флаг!)! Так выпьем за Вдовьих сироток, Что в строй по сигналу встают, За их красный наряд, за их скорый возврат В край родной и в домашний уют (Сброд мой милый! Вас прежде убьют!)! Перевод А. Щербакова Текст оригинала на английском языке «Barrack-Room Ballads». 13. The Widow at Windsor ’Ave you ’eard o’ the Widow at Windsor With a hairy gold crown on ’er ’ead? She ’as ships on the foam – she ’as millions at ’ome, An’ she pays us poor beggars in red. (Ow, poor beggars in red!) There’s ’er nick on the cavalry ’orses, There’s ’er mark on the medical stores – An’ ’er troopers you’ll find with a fair wind be’ind That takes us to various wars. (Poor beggars! – barbarious wars!) Then ’ere’s to the Widow at Windsor, An’ ’ere’s to the stores an’ the guns, The men an’ the ’orses what makes up the forces O’ Missis Victorier’s sons. (Poor beggars! Victorier’s sons!) Walk wide o’ the Widow at Windsor, For ’alf o’ Creation she owns: We ’ave bought ’er the same with the sword an’ the flame, An’ we’ve salted it down with our bones. (Poor beggars! – it’s blue with our bones!) Hands off o’ the sons o’ the Widow, Hands off o’ the goods in ’er shop, For the Kings must come down an’ the Emperors frown When the Widow at Windsor says “Stop”! (Poor beggars! – we’re sent to say “Stop”!) Then ’ere’s to the Lodge o’ the Widow, From the Pole to the Tropics it runs – To the Lodge that we tile with the rank an’ the file, An’ open in form with the guns. (Poor beggars! – it’s always they guns!) We ’ave ’eard o’ the Widow at Windsor, It’s safest to let ’er alone: For ’er sentries we stand by the sea an’ the land Wherever the bugles are blown. (Poor beggars! – an’ don’t we get blown!) Take ’old o’ the Wings o’ the Mornin’, An’ flop round the earth till you’re dead; But you won’t get away from the tune that they play To the bloomin’ old rag over’ead. (Poor beggars! – it’s ’ot over’ead!) Then ’ere’s to the sons o’ the Widow, Wherever, ’owever they roam. ’Ere’s all they desire, an’ if they require A speedy return to their ’ome. (Poor beggars! – they’ll never see ’ome!) |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |