Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)


Воспоминание


Конец! Все было только сном.
Нет света в будущем моем.
Где счастье, где очарованье?
Дрожу под ветром злой зимы,
Рассвет мой скрыт за тучей тьмы,
Ушли любовь, надежд сиянье...
О, если б и воспоминанье!

Перевод Вс. Рождественского


Воспоминания

Конец! – Увидел я во сне
Толпу надежд своих; оне,
Увы, уже не смогут сбыться,
А Жизни ясную зарницу
Несчастья губят вновь и вновь.
Прощайте, Радость и Любовь!
Ах, если б мог я до свиданья
И вам сказать, Воспоминанья!

© Перевод Евг. Фельдмана
25-26.05.1973
28.06.2023 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Remembrance


'Tis done! - I saw it in my dreams;
No more with Hope the future beams;
   My days of happiness are few:
Chill'd by misfortune's wintry blast,
My dawn of life is overcast;
   Love Hope, and Joy, alike adieu!
   Would I could add Remembrance too! 





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru