Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) История Урии «В одном городе были два человека: один богатый, а другой бедный».1 Джек Ба́рретт уехал в Кветту. Ему приказали: «надо!» Жене он оставил в Си́мле Бóльшую часть оклада. Джек Ба́рретт скончался в Кве́тте Через месяц, не выдержав ада. Джек Ба́рретт ехал в Кветту, И ему непонятно было, Зачем из горных здоровых мест Отправляться туда, где гнило? А между тем наступил сентябрь, И это его убило. Джек Барретт приехал в Кветту. Дел там было немало. Джек Барретт работу тянул за двоих, И сердце ему отказало. Пять месяцев миссис Барретт Слёзы о нём проливала. Джек похоронен в Кветте. Я удивлюсь едва ли, Если дух его ныне Поймёт, почему послали Джека в гиблую Кветту От Гималаев подале. С последней шуткой, что впишут В чёрную Книгу Деяний, С последним Трубным призывом В День Гнева и Покаяний, Когда извергнет могила На свет своего постояльца, Не хотел бы я быть на месте того, Кто в Кветту послал страдальца!2 © Перевод Евг. Фельдмана 8.10.2001 20.06.2005 (ред.) 30.06.2005 (комментарии) Все переводы Евгения Фельдмана 1 - Библия. Ветхий Завет. Вторая книга Царств. Глава XII, стих 1. – Примечание переводчика. 2 - Р. Киплинг сравнивает Джека Ба́рретта с У́рией Хеттея́нином, военачальником, супругом Вирса́вии. Восхищённый её красотой, царь Давид послал Урию на самый опасный участок фронта, где тот неминуемо должен был погибнуть. Подробнее см.: Библия, Ветхий Завет. Вторая книга Царств. Глава XI, стихи 2-27. – Примечание переводчика. Текст оригинала на английском языке The Story of Uriah “Now there were two men in one city; the one rich and the other poor.” Jack Barrett went to Quetta Because they told him to. He left his wife at Simla On three-fourths his monthly screw: Jack Barrett died at Quetta Ere the next month’s pay he drew. Jack Barrett went to Quetta. He didn’t understand The reason of his transfer From the pleasant mountain-land: The season was September, And it killed him out of hand. Jack Barrett went to Quetta, And there gave up the ghost, Attempting two men’s duty In that very healthy post; And Mrs. Barrett mourned for him Five lively months at most. Jack Barrett’s bones at Quetta Enjoy profound repose; But I shouldn’t be astonished If now his spirit knows The reason of his transfer From the Himalayan snows. And, when the Last Great Bugle Call Adown the Hurnal throbs, When the last grim joke is entered In the big black Book of Jobs, And Quetta graveyards give again Their victims to the air, I shouldn’t like to be the man Who sent Jack Barrett there. |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |