Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Ромул и Рем Трудолюбив, но неумел Был Выкормыш Волчицы: Он и понятья не имел, Как выглядят столицы. Была на Тибре, где прибой, Им слеплена из грязи Стена, являвшая собой Сплошное безобразье. И перепрыгнул братец Рем Сие сооруженье, И ярко выразил он тем Своё пренебреженье. И Власть, и Веру сокрушить Проказник мог прыгучий. И Ромул брата порешить Решил – на всякий случай. (Цвели б иные Имена, И Грации, и Боги, Когда бы Ромул прыгуна Не приструнил бы строго.) Пырнул ножом – и вся любовь. Свершив сей подвиг бранный, Он Стену класть продолжил вновь Из дряни первозданной. © Перевод Евг. Фельдмана 18-19.03.1996 24-25.03.1996 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Romulus and Remus Canadian Oh, little did the Wolf-Child care-- When first he planned his home, What City should arise and bear The weight and state of Rome. A shiftless, westward-wandering tramp, Checked by the Tiber flood, He reared a wall around his camp Of uninspired mud. But when his brother leaped the Wall And mocked its height and make, He guessed the future of it all And slew him for its sake. Swift was the blow--swift as the thought Which showed him in that hour How unbelief may bring to naught The early steps of Power. Foreseeing Time's imperilled hopes Of Glory, Grace, and Love-- All singers, Caesars, artists, Popes-- Would fail if Remus throve, He sent his brother to the Gods, And, when the fit was o'er, Went on collecting turves and clods To build the Wall once more! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |