Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)


Ромул и Рем


Трудолюбив, но неумел
	Был Выкормыш Волчицы:
Он и понятья не имел, 
	Как выглядят столицы.

Была на Тибре, где прибой,
	Им слеплена из грязи 
Стена, являвшая собой
	Сплошное безобразье.

И перепрыгнул братец Рем
	Сие сооруженье, 
И ярко выразил он тем
	Своё пренебреженье.

И Власть, и Веру сокрушить 
	Проказник мог прыгучий.
И Ромул брата порешить
	Решил – на всякий случай.

(Цвели б иные Имена,
	И Грации, и Боги, 
Когда бы Ромул прыгуна
	Не приструнил бы строго.)

Пырнул ножом – и вся любовь.
	Свершив сей подвиг бранный, 
Он Стену класть продолжил вновь
	Из дряни первозданной.

© Перевод Евг. Фельдмана
18-19.03.1996
24-25.03.1996
Все переводы Евгения Фельдмана


Текст оригинала на английском языке

Romulus and Remus


            Canadian

Oh, little did the Wolf-Child care--
  When first he planned his home, 
What City should arise and bear
  The weight and state of Rome.

A shiftless, westward-wandering tramp,
  Checked by the Tiber flood, 
He reared a wall around his camp
  Of uninspired mud.

But when his brother leaped the Wall
  And mocked its height and make,
He guessed the future of it all
  And slew him for its sake.

Swift was the blow--swift as the thought
  Which showed him in that hour
How unbelief may bring to naught
  The early steps of Power.

Foreseeing Time's imperilled hopes
  Of Glory, Grace, and Love--
All singers, Caesars, artists, Popes--
  Would fail if Remus throve,

He sent his brother to the Gods,
  And, when the fit was o'er,
Went on collecting turves and clods
  To build the Wall once more!





Поддержать сайт


Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru