Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 56. Ubique. Королевская артиллерия “Ubique!” – слышь, артиллерист: Привычное словцо! “Ubique!” – ор – сквозь вой и свист Противнику в лицо. “Ubique!” – слышь, замкнуть кольцо Противник захотел. “Ubique!” – гордое словцо Над грудой мёртвых тел. “Ubique!” – буры на прицел Поставили свой Крупп. “Ubique!” – пли! – никто не цел, Где буры – дымный клуб. “Ubique!” – бритт, твою етит, Не расслабляйся всё ж: “Ubique!” – к нашим прилетит – Костей не соберёшь! “Ubique!” – вздыблена земля, Прощайте, Пит, Клаас! “Ubique!” – В цель! Роскошно, мля! Работа – высший класс! “Ubique!” – лошади вопят! Душа потрясена. “Ubique!” – вон её из пят, Куда ушла она. “Ubique!” – здесь не Че́ринг-Кросс, Здесь нам не Бе́ркли-Сквер. “Ubique!” – слышен шум колёс, Но то не конка, сэр. “Ubique!” – там засел Де Вет. “Ubique!” – шлём привет. “Ubique!” – он палит в ответ: «Лови! Я жив. Де Вет». “Ubique!” – брат, ползи, вези Орудье через брод. “Ubique!” – пушки все в грязи, В грязи – честно́й народ. “Ubique!” – зыбкий горный кряж, Растущий в высоту. “Ubique!” – морок, злой мираж И выстрел в пустоту. “Ubique!” – «За Позорфонтейн От вас ¬– реванша ждём!» “Ubique!” – «Пушки – выгружай!» (Под проливным дождём!). «Здесь буры рвут, как звери, и… О, Господи, прости!» “Ubique!” – «Артиллерию Здесь конную ввести!» “Ubique!” – бур к земле прижат, Ни охнуть, ни вздохнуть. Снаряды землю потрошат, Нам пролагают путь. Надежда – что воды глоток; И слышен шёпот наш: «Артиллерист, поддай, браток! Уважь! Ещё уважь!» «Прицелься! Пли! Попали, чёрт!» – Места исколеся От Кольсберг Коп до Квагга Порт, Мы можем всё и вся. Задачу выполним свою (“Ubique!” прокричи) Везде – и в ангельском раю, И в дьявольской печи! © Перевод Евг. Фельдмана 31.05.-1.06.2010 3.07.2011 26-27.06.2012 Все переводы Евгения ФельдманаUbique – (лат.) везде, всюду, повсюду. Произносится в три слога «у-би́-кве». – Текст оригинала на английском языке «Barrack-Room Ballads». 56. Ubique. Royal Artillery There is a word you often see, pronounce it as you may – “You bike,” “you bykwee,” “ubbikwee” – alludin’ to R. A. It serves ‘Orse, Field, an’ Garrison as motto for a crest; An’ when you’ve found out all it means I’ll tell you ‘alf the rest. Ubique means the long-range Krupp be’ind the long-range ‘ill – Ubique means you’ll pick it up an’, while you do, stand still. Ubique means you’ve caught the flash an’ timed it by the sound. Ubique means five gunners’ ‘ash before you’ve loosed a round. Ubique means Blue Fuse, an’ make the ‘ole to sink the trail. Ubique means stand up an’ take the Mauser’s ‘alf-mile ‘ail. Ubique means the crazy team not God nor man can ‘old. Ubique means that ‘orse’s scream which turns your innards cold! Ubique means “Bank, ‘Olborn, Bank – a penny all the way” – The soothin’, jingle-bump-an’-clank from day to peaceful day. Ubique means “They’ve caught De Wet, an’ now we shan’t be long.” Ubique means “I much regret, the beggar’s goin’ strong!” Ubique means the tearin’ drift where, breach-block jammed with mud, The khaki muzzles duck an’ lift across the khaki flood. Ubique means the dancing plain that changes rocks to Boers. Ubique means mirage again an’ shellin’ all outdoors. Ubique means “Entrain at once for Grootdefeatfontein.” Ubique means “Of-load your guns” – at midnight in the rain! Ubique means “More mounted men. Return all guns to store.” Ubique means the R.A.M.R. Infantillery Corps. Ubique means that warnin’ grunt the perished linesman knows, When o’er ‘is strung an’ sufferin’ front the shrapnel sprays ‘is foes; An’ as their firin’ dies away the ‘usky whisper runs From lips that ‘aven’t drunk all day: “The Guns! Thank Gawd, the Guns!” Extreme, depressed, point-blank or short, end-first or any’ow, From Colesberg Kop to Quagga’s Poort – from Ninety-Nine till now – By what I’ve ‘eard the others tell an’ I in spots ‘ave seen, There’s nothin’ this side ‘Eaven or ‘Ell Ubique doesn’t mean! |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |