Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 8. Гауптвахта В мозгу от пьянки поют шарманки, язык тяжёл, как бревно. Синяк под глазом, мутится разум, – неделю в глазах темно – Патруль мне, сука, попал под руку; а я на расправу крут. И вот... На старых скрипучих нарах с клопами воюю тут. В головах – обноски (им в обед – сто лет). Двор тюремный. (Всё, кончен бал.). Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: Я «был пьян и устроил скандал»! Ого-го! – гран-ди-оз-ный скандал! Патрулю от души наподдал! Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: Я «был пьян и устроил скандал»! Вначале пиво я дул лениво, но друг разошёлся вдруг. Вручил, вражина, мне кружку джина, и... всё поплыло вокруг. Когда я трезвый, я парень резвый, но пьяный резвей стократ. Схлестнись, попробуй, с такой особой, век жизни не будешь рад! Где шлем казённый? Вопрос резонный… Но с пьяных – велик ли спрос? А где ботинки? По ним поминки я справил без лишних слёз. Мундир свой хаки порвал я в драке, но главное – суд в полку: За все пропажи, за сопли вражьи нашивки мои – ку-ку! Жена, стервоза, пустилась в слёзы, дитёнок – извёлся весь. И чёрт бы с ними, но, сучье вымя, рыдают, – хоть в петлю лезь. Покаюсь срочно; скажу: «Так точно, на пьянстве я ставлю крест!» Но за бутылкой я с клятвой пылкой покончу в один присест! В головах – обноски (им в обед – сто лет). Двор тюремный. (Всё, кончен бал.) Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: Я «был пьян и устроил скандал»! Ого-го! – гран-ди-оз-ный скандал! Патрулю от души наподдал! Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты: Я «был пьян и устроил скандал»! © Перевод Евг. Фельдмана 16-18.08.1994 23.06.2005 (ред.) 20.03.2008 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке «Barrack-Room Ballads». 8. Cells I've a head like a concertina: I've a tongue like a button-stick, I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick, But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard: I've made the cinders fly, And I'm here in the Clink for a thundering drink and blacking the Corporal's eye. With a second-hand overcoat under my head, And a beautiful view of the yard, O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B. For "drunk and resisting the Guard!" Mad drunk and resisting the Guard -- 'Strewth, but I socked it them hard! So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B. For "drunk and resisting the Guard." I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer, But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here. 'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt -- But I fell away with the Corp'ral's stock and the best of the Corp'ral's shirt. I left my cap in a public-house, my boots in the public road, And Lord knows where -- and I don't care -- my belt and my tunic goed; They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear, But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there! My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard, It ain't that I mind the Ord'ly room -- it's that that cuts so hard. I'll take my oath before them both that I will sure abstain, But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again! With a second-hand overcoat under my head, And a beautiful view of the yard, Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B. For "drunk and resisting the Guard!" Mad drunk and resisting the Guard -- 'Strewth, but I socked it them hard! So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B. For "drunk and resisting the Guard." |
Английская поэзия - http://eng-poetry.ru/. Адрес для связи eng-poetry.ru@yandex.ru |